Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
курсовая работа Переводы в мире спорта
Информация:
Тип работы: курсовая работа.
Добавлен: 16.05.13.
Год: 2012.
Страниц: 7.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
Глава I. Переводы в мире спорта
1.1. Особенности перевода в мире спорта
"О, спорт, ты - мир!"
- сказал однажды основатель современного
олимпийского движения Пьер де
Кубертен. И по-русски эта фраза
звучит особенно символично, поскольку
"мир" на русском языке
- это и время без войн и
конфликтов, и вся наша планета
со всеми ее народами и языками.
Международное Олимпийское
движение имеет два официальных
языка, и уже это создает определенные
сложности. Французский язык является
официальным языком Международного
олимпийского комитета не только в
ознаменование заслуг Пьера де Кубертена,
но еще и потому, что до Второй
мировой войны именно французский
играл роль основного языка международного
общения. Английский (второй официальный
язык МОК) окончательно сменил французский
в этой роли только в послевоенное
время. [2]
Однако спортивным переводчикам
приходится иметь дело отнюдь не только
с этими языками. На любом крупном
соревновании уровня чемпионата Европы
или мира, а тем более на Олимпиаде
переводчикам приходится осуществлять
перевод с итальянского, сербского,
венгерского, испанского, румынского,
турецкого, польского, чешского, китайского
и других языков.
При этом у спортивных переводчиков
возникают специфические проблемы,
с которыми ни одно агентство переводов
не сталкивается в каких-либо иных сферах
деятельности. Дело в том, что спортивный
переводчик должен ориентироваться
не только в базовой лексике, но и
в спортивной терминологии.
5
Однако даже этого недостаточно,
ибо помимо общепризнанной терминологии
существует еще и спортивный сленг.
В каждом виде спорта присутствуют свои
термины и определения. Можно назвать
это "спортивным сленгом", настолько
прочно эти слова вошли в обиход спортсменов
и тренеров, что другими терминами они
уже не пользуются. Действительно, что
значит "brake" в боксе, дайвинге и велосипедном
спорте. Трудно представить себе спортивный
перевод, выполненный без учета не только
контекста, но и специализированной лексики.
Так, переводчик, который
работает с новостями о тяжелой
атлетике, должен знать, что спортсмен,
не сумевший в трех подходах поднять
стартовый вес, получает "баранку"
- хотя даже в самых больших двуязычных
словарях (например, таких, как "Русско-английск й
словарь" Смирницкого А.И или "Англо-русский
словарь" Апресяна Ю.Д или Мюллера В.К)
такое значение слова "баранка" не
указано.
Еще одна большая проблема
спортивного перевода - правильная
транслитерация и транскрипция иностранных
имен и терминов, остающихся без
перевода. Для того, чтобы правильно
перевести название оценки в дзюдо, которая
в международном стандарте именуется
"Waza-Ari" , необязательно хорошо знать
японский и английский язык, но непременно
надо знать русскую терминологию дзюдо,
где эта оценка фигурирует, как "вазари"
с ударением на втором слоге.
С иностранными именами ситуация
примерно схожая. Многие экзотические
имена близко к оригиналу произнести затруднительно,
и в этом случае следует прибегать к стандартным
системам практической транскрипции.
Например, для транскрипции китайских
имен в русском языке используется система
архимандрита Палладия, которая передает
звучание
6
китайских слов достаточно
близко к оригиналу. Есть у спортивного
перевода и другие особенности и сложности,
которые делают устный и письменный перевод
в ходе международных спортивных соревнований
весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться
только специалисты самого высокого класса,
которые не только отлично владеют иностранными
языками, но еще и хорошо знают и любят
как спорт вообще, так и отдельные виды
спорта в частности. [13]
Под "спортивным переводом"
понимается прежде всего деятельность
комментаторов спортивных мероприятий.
Не менее важным является устный перевод
и обмен информацией между спортсменами,
тренерами, журналистами. Здесь мы сталкиваемся
с узкопрофильным устным переводом, последовательным
или синхронным, в зависимости от целей
и формата мероприятия. Но основная сфера
интересов обычного бюро переводов
находится в области письменного перевода
спортивных текстов, статей, новостей,
буклетов и каталогов.[1]
1.2.Особенности перевода спортивной лексики
Итак следует подчеркнуть, что
основными проблемами перевода в спорте
является терминология, различные сокращения
и сленг, индивидуальные для каждого вида
спорта, что вносит определенного трудности.
Для снятия этих трудностей обычно каждый
переводчик специализируется в каком
– либо одном определенном виде спорта.
Если стоит задача перевести узко специализированный
текст. Переводчик – неспециалист
сможет найти себе применение лишь при
неофициальных встречах международных
команд (устный перевод) либо при переводе
текстов общего характера (письменный
перевод). В остальных случаях необходимы
услуги переводчиков – специалистов.
Ниже будут рассмотрены особенности терминологии,
сокращения и сленга двух видов спорта
: футбола и большого тенниса.
7
1.2.1.
Спортивная терминология, сокращения
и сленг футбола
Редко кто задумывается
над тем, почему футбольная терминология
в русском языке такая, какова
она есть. Почему на воротах стоит
вратарь, почему пробивается пенальти?
Откуда взялись эти термины?
Следует отметить,
что футбольная терминология
зародилась именно в Великобритании.
Пути ее возникновения были
разные: от кальки с английских слов до
появления обособленных "футбольных&quo ;
слов данного языка. Такого рода процессы
происходили и в русском языке. Сегодня
это покажется странным, но, когда футбол
в России только появился, все футбольные
термины были просто вырваны из английского:
голкипер, рефери и т.д. [18,19]
Стоит отметить,
что здесь наиболее употребительными
средствами перевода являются калькирование
и заимствование. Реже используются приемы
транскрипции и транслитерации.
Если рассмотреть
некоторые из терминов, можно
обнаружить следующее. Слово «вратарь»
можно назвать самым загадочным. Сначала
в русском языке для обозначения этого
игрока было лишь слово "голкипер"
Оно и сейчас в ходу, но все же основным
является "вратарь", собственно, оно
является официальным и используется
в футбольной документации. "Вратарь",
является, словом практически никакого
отношения к английскому "a goalkeeper"
не имеющим. Этот английский термин складывается
из двух слов: "a goal" - "ворота в спорте"
и "keeper", что означает "хранитель,
держатель". Вполне вероятно, что в русском
языке возникновение кальки со слова "голкипер"
не состоялось из-за того, что словообразовательные
особенности русского языка не дали возможности
создать естественное для русскоговорящих
людей слово, которое было бы аналогом
.
8
Этимология термина «защитник»
значительно проще. Это действительно
калька с английского "defender"
Термин «полузащитник».
В английском языке эта позиция именуется
как "a midfielder" от слов "a middle" -
середина и "a field" - поле. Как отмечает
Григорьев М.В., здесь русский язык не заимел
свое калькирование по той же причине,
что и с вратарем - "среднеполевой& uot;
представляет собой что-то ненормальное.
Однако слово "полузащитник&q ot; вряд
ли создано в рамках русского языка. По
мнению автора, это все-таки калька, но
с жаргонного английского слова "halfback"
(в русском языке также в ходу заимствование
"хавбек") которое означает полузащитника.
Происходит оно от жаргонного "back",
что переводится не как "сзади, задний,
назад", а жаргонизм - как "защитник
в футболе", и "half" - это половина.
Наконец
термин «нападающий». Всем хорошо известен
варваризм "форвард". Он до сих пор
популярен для обозначения нападающего,
пожалуй, самый популярный и имеющий менее
всего оттенков. Слово "forward" в общем
лексическом смысле имеет у англичан значение
"вперед, впереди". В футболе оно стало
обозначать нападающего. По мнению Григорьева
М.В., слово "нападающий&quo ; никакого
отношения к "forward" не имеет. По всей
вероятности это элемент кальки под влиянием
немецкого языка.
Из "действующих
лиц" можно отметить еще «арбитра».
Англичане назвали его "referee". В русском
языке тоже есть такой варваризм – «рефери».
Слово "судья" очень популярно в России,
является по мнению Григорьева М.В. , появившимся
в русском языке обозначением арбитра
на основе ассоциации с судьей юридическим,
но официально в русском языке принято
использовать все-таки слово "арбитр".[ ]
Интересна ситуация с пенальти
и штрафной площадью.
9
Пенальти - это варваризм
от английского "penalty". Это слово у
родоначальников футбола имеет значение
"штраф", "наказание" в общелексическом
смысле, не только в спорте. В русском языке
же оно получило очень узкое значение,
калька не состоялась. А штрафная площадь
именуется англичанами как "a penalty area",
т.е. "штрафная местность", "штрафная
зона" или "местность наказания".
Здесь прослеживается калька.
Возможно,
такая ситуация возникла из-за
того, что еще раньше в русском
языке появилось понятие штрафного
удара. С этим понятием связана
еще более странная история. По-английски
"штрафной удар" - "a free kick". Дословно
- "свободный удар". Англичане называют
и штрафной удар, и то, что мы именуем "свободный
удар", свободным. На сегодняшний день
трудно объяснить почему калька в русском
языке стала относится только к "a free
kick", с которого не разрешается прямой
удар по воротам, а параллельно возникла
самостоятельная структура "штрафной
удар".
Как видим,
футбольные термины в русском
языке, которые мы повторяем
изо дня в день, возникали постепенно,
различными путями и несут
в себе не одну лингвистическую
загадку.[17]
Рассмотрим еще некоторые
термины и понятия:
Примеры калькирования: goal – ворота, defender – защитник-игрок, Pe, free kick – штрафной удар, coach – тренер, red card – красная карточка,
Примеры заимствований: Forward – форвард, handicap - гандикап, inside – инсайд, halfback - хавбек, outsider – аутсайдер, goalkeeper – голкипер.
В английских спортивных текстах
значительное место также занимают самые
различные виды сокращений.
10
Поскольку они функционируют
самостоятельно, фиксируются в лексикографических
источниках и нередко становятся
более известными. В английском спортивном
языке сокращения часто приобретают форму
аббревиатуру.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются
от начальных букв знаменательных слов
словосочетания: FIFA —Federation of International Football
Assosiation, UEFA —Union of the European Football Associations.
В английском языке наблюдается
тенденция к сокращению любого термина.
Русский язык значительно отстает
в количественном отношении аббревиатур:
то, что называется термином в русском
языке, в английском языке превращается
в аббревиатуру:
Например в футболе : RC
«Красная карточка», FT «Полное время»,
1(HT) «Победа первой команды», OG (own goal) - автогол. ET (OT) - (Экстра)
овертайм.
Особую трудность для
переводчика представляют сокращения
футбольной тематики. Переводчик должен
обладать определенными способностями,
подходами, чтобы правильно перевести
сокращения футбола. Каждый подход имеет
определенные преимущества и недостатки,
поэтому стоит выбирать наиболее подходящий
в каждом конкретном случае. При выборе
способа перевода необходимо учитывать
такие факторы, как удобство произнесения
и написания на русском языке, традиции
перевода данного акронима в других языках
(если, к примеру, он имеет универсальное
написание во всех европейских языках)
и т.д.[9]
Футбольный сленг –
это особые слова, понятные лишь определенным
объединениям людей, это отнюдь не слова-паразиты,
усложняющие общение.
11
Это лексикон, который заменяет
уже существующие слова литературного
языка.
Функцией футбольного сленга
является маскировка информации от людей,
не посвященных в данный вид спорта. Если
вы владеете сленгом в той или иной области,
в ваш словарный запас непременно попадают
такие слова, которые понятны только вам.
Наш язык богат и могуч, поэтому он постоянно
меняется, обогащается новыми словами.
Сленг – это, по сути, развитие языка, ведь
иногда даже сленговые слова со временем
становятся литературными.[5,7]
Примеры футбольного сленга:
Аут (от англ. out, выход) — выход мяча за
боковую линию, Бек (от англ. back) — то же, что
защитник, Вингер (от англ. wing, крыло)-крайний
атакующий полузащитник; Коуч (от англ. coach) — главный
тренер, Плеймейкер (от англ. playmaker) —
распасовщик; игрок, через которого чаще
всего идут атаки; Сейв — (от англ. save, спасать)
мяч, отбитый вратарём.
1.2.2. Спортивная
терминология, сокращения и сленг большого
тенниса.
Что касается
перевода текстов о большом теннисе , то
его особенности как и в устном, так и
в письменном будут отличаться. Здесь,
как и в любом виде спорта используется
своя терминология. Попробуем проанализировать
теннисную терминологию.
Начнем с термина "lob",
который, например, словарь LINGVO переводит
как " высоко подброшенный мяч (в теннисе
и т. п.) ". По-русски мы говорим "свеча",
если имеется в виду существительное,
и "кидать свечи", "бросать свечи",
если речь идет о действии. Здесь нас поджидает
первый терминологический нюанс, и первый
пример того, как теннисист из Германии
не поймет своего российского коллегу.
12
Дело в том, что
в Германии все высокие мячи
называются словом "Ballon", которое
на русский было бы адекватно перевести
как "баллон". Хотя в словаре приводится
термин "Kerze", то есть именно свеча.
В арсенале же
российского теннисиста "баллон"
означает не свечу, а просто завышенный
мяч, который соперник с большой вероятностью
"убьет", то есть выиграет очко неберущимся
ударом. Другими словами, ударом навылет,
то есть таким, который по-английски называется
"kill".
Обсудим далее такой термин,
как "block". Конечно, любой словарь
переведет его как "блок". Это вполне
адекватный перевод, отражающий суть данного
типа технических приемов. Блоком называется
любой тормозящий энергию и вращение прием
мяча (то есть плоскость ракетки может
быть и перпендикулярна, и отклонена, и
высота и зона приема могут быть различными
). Но существует и другой термин, которым
тоже часто переводят слово block - подставка.[4,11]
Приведем дополнительно
некоторые понятия и термины большого
тенниса.
1) Примеры калькирования: Australian
Open – Oткрытый чемпионат Австралии, drop
short – укороченный удар, fast court – быстрый
корт, double fault - двойная ошибка, racket –
ракетка, open face - открытая ракетка,
point – очко, semi-finalist - полуфинали и т.д.................