Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


ДИПЛОМ Фразеологизмы в деловом английском

Информация:

Тип работы: ДИПЛОМ. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 06.07.2012. Год: 2012. Страниц: 79. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание.
Введение. 2
1 Глава. Деловой стиль английского языка. 4
1.1 Место делового стиля в современной жанровой палитре английского. 4
1.2 Жанры делового стиля. 12
1.3 Возможности применения образной лексики в деловом стиле. Словарь. 18
Выводы по 1главе. 34
2 Глава. Фразеология в системе жанров. 36
2.1 Место фразеологизмов в общей лексике английского языка их типология………...36
2.2 Коммуникативная функция фразеологизмов. 48
Выводы по 2главе. 53
3 Глава. Фразеологизмы в деловом английском. 55
3.1 Функционирование фразеологизмов в различных жанровых формах делового стиля. 55
3.2 Функционирование различных типов фразеологизмов в деловом английском. 63
Выводы по 3главе. 73
Заключение. 74
Список литературы. 77


Введение.
Если классик сказал о русском языке, что это великий и могучий язык, то про английский можно смело сказать, что это великий и... разный язык. То, что хорошо для улиц и кухонь или для газет и журналов, совершенно не подходит для делового общения, т.е. переписки. Business english входит в нашу жизнь так же повсеместно, как и слэнг. На английском языке переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие, конкретные законы, которые диктует Америка и которые знают и соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы — свои формы и бланки, свой стиль. Ну. А в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы. Поэтому мы сейчас заплывем и обследуем остров современного делового английского языка.
Тема моей дипломной работы – «Фразеологизмы в деловом английском». В мою задачу входит: выявить особенности делового стиля и определить фразеологизмы в деловом английском языке.
Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивны описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, безусловно, заслуживает должного внимания. Изучение этого языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.
Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.


1 Глава. Деловой стиль английского языка.
1.1 Место делового стиля в современной жанровой палитре английского.
Английский язык делового общения (Business English) . это взаимообусловленное единство функциональных разновидностей речи (registers), используемых в деловых целях: телефонное общение (Telephoning), техника ведения беседы (Socializing), деловая переписка (Business correspondence), деловая документация и контракты (Business documents and contracts), деловая встреча (Business meetings), презентация (Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating) и средства массовой информации, ориентированные на деловой мир (The business media) .
Напомним, что в наиболее общем виде языковые и коммуникативные ситуации основываются на следующей инвариантной совокупности составляющих: адресант (addresser), сообщение (message), адресат (addressee), контекст (context), код (code), общий, полностью или хотя бы частично, для адресанта (кодирующего) и адресата (декодирующего), контакт (contact) . физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, содействующие осуществлению процесса коммуникации .
Необходимо особо подчеркнуть значимость присутствия по меньшей мере двух участников, поскольку коммуникативный акт предполагает взаимодействие сторон. Помимо знания языка, на котором говорят общающиеся, весьма важно учитывать время и место действия, а также цели собеседников .
В чем принципиальное отличие деловой коммуникации от других разновидностей общения на современном английском языке? Применительно к деловой сфере суждения, представленные выше, нуждаются в уточнениях. Во-первых, необходимо пояснить, что в деловой среде каждый коммуникант, как правило, представляет определенную предпринимательскую организацию (business organization), занимая в ней определенную должность (professional function) и, как это часто бывает в деловом мире, относясь к одному из уровней в иерархии бизнес-предприятия (company hierarchy). Во-вторых, компании, представляемые коммуникантами, функционируют в той или иной отрасли (industry) или области бизнеса (professional area). В-третьих, в основе делового общения лежит некий взаимный интерес двух и более коммуникантов к получению прибыли. ( Говоря об этой принципиально важной составляющей мира бизнеса, специалисты не могут обойтись без таких частотных бизнес-терминов, как value. «ценность; стоимость» (added value, annual value, asset value, book value, capital value, declared value, expected value, face value, extrinsic value, intrinsic value, market value, net asset value, etc.) и profit . «прибыль» (accumulated profit, after-tax profit, book profit, consolidated profit, gross profit, net profit, operating profit, etc.)
Перечисленные характеристики в совокупности составляют неотъемлемую часть коммуникативного акта (или коммуникативной ситуации) деловой направленности и отличают его от большого (и все возрастающего) многообразия языковых и речевых ситуаций, имеющих место за пределами делового мира.
К сказанному необходимо добавить, что деловое общение осуществляется путем непосредственного (англ. face-to-face) или опосредованного (например, письменного) контакта между коммуникантами. Иначе говоря, средством общения является естественный человеческий язык, но характер и направленность коммуникации вносят существенные поправки в традиционное представление о языковой ситуации. Можно ли утверждать, что языковая ситуация применительно к деловому общению является одновременно и знаковой ситуацией? В чем тогда заключается семиотика коммуникантов?
Для того, чтобы ответить на сформулированные вопросы, необходимо обратиться к аутентичным образцам делового общения с целью выявления того, что может быть названо знаковой ситуацией. Без изучения материала едва ли возможно обсуждение семиотики коммуникантов, «семиотически значимых характеристик участников ситуации общения».
Знаковая ситуация не есть синоним языковой или коммуникативной ситуации. Для того, чтобы коммуникативный акт мог рассматриваться как знаковая ситуация, он должен передавать не только значения и смыслы, но и содержать указания на некие обобщенно-инвариантны сущности (понятия, явления, категории и т.д.), объективно существующие за пределами самой ситуации общения, но необходимые для ее более глубокого понимания.
Обратимся к аутентичному диалогу с особым вниманием к тем единицам, которые передают обобщенные содержания, т.е. функционируют как знаки (signs) и знаковые системы (sign systems).
ASSURING QUALITY
Many of Coopers Limited.s competitors and suppliers have obtained ISO 9000 certification. Those of Coopers. clients who have attained this quality standard are now demanding that their suppliers also indicate the quality of their services by obtaining the standard. Coopers. Managing Director, Eric Wolton, is having a meeting with a consultant to discuss how to proceed.
Eric: How long does it normally take to get certification?
Consultant: We usually reckon on six to eight months.
Eric: That seems quite long to me.
Consultant: It can be done faster, but I normally advise a slower process. It helps all participants to adapt to the process. You. ll probably find that not everyone is behind you to start with. Employees can be quite cynical. Perhaps if I take you through the stages of obtaining ISO 9000, then we can look at how it can work for Coopers.
Eric: Yes, go ahead.
Consultant: The first step is to create a mission statement for Coopers Limited.
Eric: What does that entail?
Consultant: The mission statement defines your objective and gives it focus. It could be something simple like: .Here at Coopers we strive to deliver the highest quality..
Eric: I see. What happens next?
Consultant: The next stage is to determine the outputs.
Eric: Meaning?
Consultant: What does Coopers actually do?
Eric: Well, most of our work is in shop fitting.
Consultant: So one example of your output is a shop that is ready and open for business.
Eric: Yes, I see...


Заключение.
В ряду книжных стилей деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п.
В деловом стиле, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.
Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономичес ого характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Charge daffaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...
В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.
Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majestys Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).
В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашен ая лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и в СССР.
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка.


Список литературы.
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочна функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художест енных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tubingen: Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.


Смотреть работу подробнее



Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.