• Главная
  • Скачать
  • Курсовик Достижение эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский


    Предмет: Ин. языки. Добавлен: 05.05.2021. Год: 2021. Страниц: 45. Оригинальность по antiplagiat.ru: 80%


    Содержание
    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы изучения рекламных текстов 4
    1.1. Рекламный текст, как часть рекламы 4
    1.2. Характерные особенности рекламных текстов 16
    Выводы по главе 1 28
    Глава 2. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык 30
    2.1. Особенности перевода рекламных текстов 30
    2.2. Достижение эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский 33
    Выводы по главе 2 37
    Заключение 39
    Список литературы 41


    Введение
    Актуальность данной темы исследования обусловлена тем, что исследование особенностей перевода рекламных текстов связано с развитием международных отношений. Следовательно, появление рекламы требует ее эквивалентного перевода на русский язык для привлечения большего числа потребителей. Вышеуказанная ситуация определяет выбор темы исследования: «Достижение эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский».
    В данном исследовании особое внимание уделяется достижению эквивалентности перевода рекламного текста с английского на русский язык. В настоящее время имеется большой объем переводов англоязычной рекламы, поэтому интересно проанализировать исходный текст и переведенный текст и провести их сравнительный анализ.
    Объектом исследования данной работы является английский рекламный текст в СМИ и видеорекламе, а также его русскоязычный вариант.
    Предмет исследования - переводческая трансформация, и её основная цель - достижение эквивалентности.
    Целью данной работы является сравнение оригинального рекламного текста на английском языке с его русским эквивалентом и способы достижения эквивалентности при переводе рекламного текста с английского на русский язык.
    Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
    1) Изучить теоретические основы изучения рекламных текстов и рассмотреть их характерные особенности;
    2) Изучить особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык;
    3) Рассмотреть, как именно достигается эквивалентность при переводе с английского языка на русский язык.
    Материал исследования: рекламные тексты на английском языке.
    Методы исследования: сравнительный метод, аналитический метод, метод обработки данных.
    Теоретическая база исследования. В России существует большое количество работ, посвященных рекламе (Е.Е. Анисимова, 1998; А.Л. Бертякова, 1998; В.В. Волкова, 1997; Л.А. Кочетова, 1999; В.В. Красных, 2001; Т.И. Лалова, 2000; Е.Р. Радченко, 2000; Н.В. Семаан, 1997; А. Д. Кривоносов, 2001 и др.), как и за рубежом (К. Л. Бове, У. Ф. Аренс, 2001; Х. Кафтанджиев, 2002; С. Форсвилль, 1998; Г. Дал., 2006; Д. Р. Росситер, Л. Перси, 2007), но вопросы, касающиеся достижения эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский пока недостаточно изучены.
    Практическая значимость состоит в том, что способы достижения эквивалентности при переводе рекламного текста с английского на русский язык, предложенные в этой работе, могут в дальнейшем использоваться в практической работе по переводу англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.
    Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по две части, заключения и списка литературы.
    ...
    Список литературы
    1.Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
    2.Goddard A. The Language of Advertising. — L.: Routhledge, 1998. — 134 p.
    3.Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2008.
    4.Амири Л. П. Буквализация метафоры как средство актуализации в рекламном дискурсе // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы Междунар. науч. конференции (г. Волгоград, 29–31 октября 2012 г.).Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2012. С. 235–239.
    5.Армстронг Г., Котлер Ф. Введение в маркетинг. - М.: Вильямс, 2010, 364 с.
    6.Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010.
    7.Болотнова Н. С. О типологии регулятивных структур в тексте как форме коммуникации // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2011. Вып. 3 (105). C. 34–40.
    8.Брайант Дж., Томсон С. Основы воздействия СМИ. М.: Вильямс, 2004. 432 с.
    9.Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. - М.: Флинта, 2003.
    10.Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 2013. C. 213- 220.
    11.Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993.
    12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд.4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с
    13.Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФРА-М, 2007.
    14.Головлева Е. Л.. Основы Рекламы. М.: Моск. Гумманитарный ин-ут; Ростов-н/д.: Изд-во « Феникс», 2009.
    15.Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно - стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социального ин-та. - Курск, 2005. - Вып 6. - С. 52-60
    16.Доценко Е. Л. Манипуляция: феномены, механизмы и защита. М.: Че-РО: Юрайт, 2010.
    17.Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая общепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб.: «Питер», 2012.
    18.Дудина Е. П. Семантика и функции лексико-грамматически единиц в рекламе. Северодвинск, 2009.
    19.Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста.// Вопросы языкознания, №3, 2011.
    20.Игошина Т. С. Социальная реклама как форма социальной коммуникации и объект проектирования // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 4 (11): в 2 ч. Ч. II. С. 94–97.
    21.Измайлова М.А. Психология рекламной деятельности. - М.: Дашков и К, 2008. 223 с.
    22.Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. — М.: Смысл, 1995. — 73 с.
    23.Кириллов А. Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме. - СПб., 2012.
    24.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78.
    25.Коршунова А.В. Стилистический прием как инструмент формирования эмоциональной эффективности рекламного слогана // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. Выпуск 3 — Красноярск: КГПУ, 2006. — С. 69.
    26.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2009.
    27.Латышев, Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007.
    28.Лебедев-Любимов А. Н. Психология рекламы. СПб.: Питер, 2008.
    29.Лутц И. Рождение слогана - М.: Рекламные технологии. - 1999. - №4.- С.22-28.
    30.Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003.
    31.Мощева С. В. Фонетические особенности оформления печатных рекламных текстов (на материале английского и русского языков). Изд-во Ивановского гос. химико-технолог. ун-та, 2008. Вып. 3. С. 288–295.
    32.Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: Эдиториал УРСС, 2006.
    33.Назина О. В. Прагматический потенциал репрезентации гендерных с
    Перейти к полному тексту работы