Предмет: Литература. Добавлен: 11.02.2022. Год: 2021. Страниц: 24. Оригинальность по antiplagiat.ru: < 30% |
БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА—ЮГРЫ «СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И СПОРТА КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КУРСОВОЙ ПРОЕКТ по дисциплине «Практика устной и письменной речи первого иностранного языка» «Проблема перевода реалий в художественном тексте (на материале романа Ч. Диккенса «Домби и Сын») » Выполнила: студентка 208-92 б, 3 курса ИГОиС Сургут, 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение……….………3 Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе………5 1.1. Понятие безэквивалентной лексики………...……….5 1.2. Проблема классификации реалий………..……..6 1.3. Способы передачи реалий с русского языка на английский язык..10 Выводы по главе 1………..11 Глава 2. Особенности перевода реалий художественного текста на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" ………...12 2.1. Характеристика художественного произведения Ч. Диккенса "Домби и сын" ………12 2.2. Анализ использования способов передачи реалий с русского на английский язык в романе ……….……….13 Выводы по главе 2………22 Заключение………..23 Библиография……….24 Введение Переводоведение как наука охватывает большое количество проблем и вопросов, требующих теоретического обоснования и практического решения. В процессе решения данных вопросов, переводчики сталкиваются с различными объектами и аспектами перевода, которые часто могут быть источниками противоречивых мнений. На данный момент, художественные переводы представляет наибольшую трудность для переводчиков, именно этой проблеме посвящено большое количество исследований, занимающихся вопросом перевода с ИЯ на ПЯ. Однако, проблема перевода с русского на английский язык гораздо меньше освещена, несмотря на то, что и то, и другое направления перевода одинаково важны. Актуальность исследования обусловлена необходимостью переосмысления переводов зарубежной классической литературы, датирующиеся XVIII в. – XIX в. и нуждающиеся в пересмотре. Также, в зарубежной литературе данной исторической эпохи часто встречается безэквивалентная лексика, непонятная для носителей других культур, но необходимая для полного понимания смысла произведения и авторского смысла. Не менее важным является передача этих реалий и анализ приемов, задействованных переводчиком, поскольку от этого будет зависеть адекватность передачи грамматических единиц и их восприятие читателем. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению приемов передачи реалий с русского языка на английский, так как они представляют особый слой лексики и являются отражением культуры. Предметом исследования являются приемы передачи культурных реалии с английского языка на русский. Предметом исследования являются английские реалии и безэквивалентная лексика в романе Ч. Диккенса и вариации их передачи на русский язык. Цель исследования – выявление особенностей передачи художественного текста с английского языка на русский язык, анализ индивидуальных методов перевода, использованных двумя переводчиками. Задачи исследования: 1. Дать определение понятий «реалии», «безэквивалентная лексика»; 2. Проанализировать роман с целью выявления безэквивалентной лексики и ее классификации; 3. Исследовать способы передачи реалий в художественном тексте и дать оценку их переводу, опираясь на тексты. Материалом исследования послужил роман английского писателя Чарльза Диккенса «Домби и Сын» (1848 г.), его перевод на русский язык «Dombey and Son», выполненные И. И. Введенским (1850 г.) и А. В. Кривцовой (1935 г). Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного анализа: – сплошная выборка; – сравнительно-сопоста ительный анализ; – анализ литературы; – описательный анализ с использованием приемов обобщения анализируемого материала. Научная новизна данной работы заключается в новизне предмета и материала исследования. Впервые комплексно анализируются приемы передачи культурных, исторических и других реалий на английский язык на основе современного русскоязычного художественного произведения. Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе 1.1. Понятие безэквивалентной лексики Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. По терминологии Л. С. Бархударова, безэквивалентная лексика – лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Он подчеркивает, что “для теории и практики особый интерес и трудность представляют собой случаи частичного и полного отсутствия соответствий в переводе”. К безэквивалентной лексике относятся: 1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка; 2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; 3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [2, с. 93-94]... Заключение В ходе проведенного исследования, на базе анализа исходного произведения и перевода, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественного текста и его отдельных лексических составляющих – это одна из самых кропотливых аспектов деятельности переводчика. Качественный перевод реалий требует от переводчика тщательного предпереводческого анализа, такие как: знакомство с произведением, историей его создания, автором произведения, методами повествования автора, а также возможными индивидуальными методами повествования, присущими только анализируемому произведению. Немаловажную роль играет ориентировка перевода на читательскую аудиторию – существуют ли заимствованные реалии в повседневном уме и лексиконе аудитории, поймет ли аудитория иностранные реалии или переводчику нужно использовать разъясняющие сноски. В ходе анализа переводов, мы пришли к нескольким выводам: 1) Был выявлен индивидуальный подход переводчиков к исходному материалу и отдельным реалиям, следовательно влияющий на выбор методов перевода ; 2) Знания общественно-политичес ого устройства Англии и устройства английского общества эпохи XIX в., присущие переводу И. Введенского, но отсутствующие в переводе А. Кривцовой, чаще требующие разъяснительных комментариев. Многие реалии к эпохе XX века к А. Кривцовой – стали историзмами, неизвестными современному советскому читателю. 3) Присутствует субъективизм в процессе перевода индивидуальных переводчиков ; 4) Различная оценка адресата перевода. Таким образом, можно считать, что задачи исследования решены, а цель – достигнута. Библиография 1. Аракин В.Д. - Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 255 с. 2. Бархударов Л.С. - Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 3. Виноградов В.В. - Лексикология и лексикография. - М.: Изд-во «Наука», 1977. - 312 с. 4. Влахов С.Н, Флорин, С.В. - Непереводимое в переводе. - С.Н. Влахов, С.В. Флорин.- М.: Международные отношения, 1986. - 416 с. 5. Ермагамбетова А. С. - Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи "Путь Абая" на английский язык) - Иностранные языки. Вып.6. Алма-Ата, 1971. - с. 91–108. 6. Реформатский А.А. - Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с. 7. Федоров, А. В. - Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 8. C. Dickens – «Dombey and Son», Bradbury & Evans, 1848 (электронное переиздание). Режим доступа: [ dombey-and-son-charle -dickens-english/] 9. И.И. Введенский – перевод «Домби и Сын», журнал «Современник», 1849 – 1850 (электронное переиздание). Режим доступа: [ read/dikkens-ch-1/domb -i-syn-perevod-irina ha-vvedenskogo/1] 10. А. В. Кривцова – перевод «Домби и Сын», 1935 (электронное переиздание). Режим доступа: [ k/kriwcowa_a_w/] |
Перейти к полному тексту работы |