Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 126727


Наименование:


Курсовик СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ЧЕШСКИЙ СЛОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «РЫБЫ»

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 11.05.2021. Год: 2020. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: 91. *

Описание (план):


Министерство науки и высшего образования
Российской Федерации
ФГБОУ «Ивановский государственный университет»
Филологический факультет
Кафедра русского языка и методики преподавания

КУРСОВАЯ РАБОТА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ЧЕШСКИЙ СЛОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «РЫБЫ»


Выполнила:
Студентка 2 курса


Иваново, 2019

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Семантическая характеристика названий рыб 5
1. Названия рыб по внешнему виду 5
2.Названия рыб по действию 13
3.Названия рыб по месту обитания 15
4. Названия рыб, образованные от имени собственного 16
Семантически изолированные названия рыб 17
Выводы по главе 18
Глава 2. Структурное описание названий рыб 20
Синхронное и диахроническое словообразование 20
Особенности словообразования 21
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список источников 25
Список литературы 26


ВВЕДЕНИЕ
Тема нашей работы – «Сопоставительный анализ русских и чешских слов тематической группы “рыбы”»..В данной работе мы рассмотрим семантическую характеристику названий рыб, функционирующих в современном русском и чешском языках.
Сопоставительное изучение разных языков очень важно как в практическом, так и в теоретическом аспекте. Сравнение языков одной группы славянских языков, относящихся к индоевропейской языковой семье, позволяет выявить универсальное и специфическое при описании одних и тех же фактов языковой действительности, а именно названий рыб.
Актуальность данного исследования обусловлена интересом лингвистов к сравнительному анализу близкородственных с целью выявления общего и различного. Сравнение языков позволяет выявить такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые при внутриязыковом изучении остаются скрытыми. О названиях видов рыб писали многие ученые, в частности В. Т. Коломиец в работе «Происхождение общеславянских названий рыб»[11]. И. Г. Лебедев «Значение и происхождение некоторых русских названий рыб России» [14]. Е. П. Андреева «Использование современных говоров для реконструкции старорусской терминологии рыболовства: на материале Белозерских говоров» [10], а также работа В. В. Усачёвой «Славянская ихтиологическая терминология»[11]. Тем не менее, работы, посвященные сопоставительному анализу русских и чешских названий рыб, нами обнаружены не были. В связи с этим наше исследование обладает определенной новизной.
Цель нашего исследования - комплексный сопоставительный анализ имён существительных со значением «рыбы» в русском и чешском языках.
Задачи исследования:
1. Определить основные лексико-семантически группы названий рыб в русском и чешском языках;
2. Дать этимологическую характеристику лексемам со значением «рыбы» в русском и чешском языках;
3. Определить типы межъязыковых соответствий в русском и чешском языках на материале лексики со значением «рыбы»;
4. Описать структурные особенности лексем;

Объектом исследования являются 25 лексических единиц со значением «рыбы» в русском и чешском языках.
Предмет исследования – особенности семантической структуры слов группы «рыбы» в русском и чешском языках.
В ходе работы применялись такие общенаучные методы исследования материала, как наблюдение и обобщение, систематизация и классификация. Основным лингвистическим методом, использованным в работе, следует считать описание с элементами сопоставительного и компонентного анализа.
Материал для исследования был извлечен из следующих словарей: «Толковый словарь русского языка» под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой; «Толковый словарь живого великорусского языка» под ред. В. И. Даля; «Современный толковый словарь русского языка» под ред. Т. Ф. Ефремовой; «Русско-чешский словарь» под ред. Й. Я. Влчека; «Этимологический словарь русского языка» в 4 томах» М. Фасмера); «Этимологический словарь русского языка» под ред. Н. М. Шанского; «Краткий этимологический словарь русского языка» под ред. Н. М. Шанского, В. Иванова, Т. В. Шанской; «Cesky etymologicky slovnik» J. Rejzek.
?
ГЛАВА 1
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАЗВАНИЙ РЫБ.

В русском и чешском языках имена существительные со значением «рыбы» можно объединить в следующие лексико-семантически группы:
1. Названия рыб по внешнему виду
2. Названия рыб по действию
3. Названия рыб по месту обитания
4. Названия рыб, образованные от имени собственного

1. Названия рыб по внешнему виду

В данную группу входит 20 межъязыковых пар.
Единицы, входящие в данную лексико-семантическу группу: карп - kapr,окунь - okoun, угорь - uhore, щука - stika, осётр - jeseter, форель - pstruh, лещ - cejn, плотва - plotice, ёрш - jezdik, красноперка - cervenopirka, вырезуб - vyrozub, лосось - losos, палтус - platejs, макрель - makrela, шпроты - sproty, меч-рыба - mecoun, камбала - kambala, мурена - murena, карась - karas, анчоус - ancovicka.

Карп – kapr – «пресноводная рыба, одомашненная разновидность сазана, разводимая в прудах» [5, с. 267]...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведенного исследования мы рассмотрели 30 единиц со значением «рыбы» в современном русском и чешском языках.
Сопоставив названия рыб в русском и чешском языках, мы выявили, что большинство из них заимствованы из разных языков: французского (карп), немецкого (форель), латышского (лещ), финского (камбала), голландского (макрель), исландского (акула), норвежского (скат), латинского (мурена), немецкого (kapr), финского (kambala), литовского (losos), голландского (makrela). Это связано с тем, что в русском языке отсутствовали некоторые названия рыб, тем самым заимствования обозначали данные понятия.
Наличие же общеславянских слов объясняется тем, что русский и чешский являются славянскими языками и относятся к одной языковой семье – индоевропейской.

Большинство названий рыб мотивированы внешним видом (20 из 30). Это связано с тем, что, обычно, глядя на предмет, мы в первую очередь выделяем в нем внешние признаки, так как зрительные и осязательные впечатления значительно более ярки и отчетливы. Именно поэтому одна из форм обозначения реалий в языке базируется именно на внешних свойствах. Например, наименование рыбы в русском меч-рыба и чешском mecoun получили свое название благодаря верхней челюсти, которая имеет форму меча.

Четыре наименования связаны с местом обитания (2 единицы) и именем собственным (2 единицы). Так, название рыбы пескарь связано с тем, что он водится в водоёмах с песчаным дном, а лексема валаамка мотивирована тем, что она живет преимущественно около острова Валаама.

Последняя группа включает названий рыб включает в себя 5 лексем и связана с выполняемыми ими действиями.

Большинство названий рыб в чешском и русском языках образованы морфологическими способами: аффиксация, сложения с нулевой суффиксацией, сложение и аффиксация.
В чешском языке чаще всего встречаются названия, образованные при помощи аффиксации, которая осуществляется с помощью следующих суффиксов: –ic и –ka в слове ancovicka «анчоус»; –ec в слове sumec «сом» и суффикс –inka в слове sardinka «сардина».
За ними следуют названия, образованные путем словосложения. Например: слово vyrozub («вырезуб») образовано от *vyre?z «вырез» и zo?bъ «зуб», что означает «с вырезом в зубах». Слово меч-рыба представляет собой сложное слово, которое образовано от основы меч и основы рыба. В данном случае использовано сложение основ.
Существительное cervenopirka (красноперка) в обоих языках образовано путем сложения основ слов с интерфиксом и аффиксации.
Таким образом, можно сделать вывод, что между русскими чешскими названиями рыб наблюдается больше сходств, чем различий на семантическом и структурном уровне.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Брокгауз Ф.А. и Ефрон И.А. Энциклопедический словарь СПб., 1890—1907.
2. Влчек Й. Я. Русско-чешский словарь. М. : Рус. Яз., 1985.
3. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1863-1866.
4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразова ельный. М.: Русский язык, 2000. URL: (дата обращения: 20.12.2019).
5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. / Пер. с нем. О. В. Трубачева. М., 1964-1973.
7. Шанский Н. М. и др. Кратский этимологический словарь русского языка. М., 1961.
8. Rejzek J. Cesky etymologicky slovnik. Vozice: Leda, 2001, 752 s.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
9. Андреева Е. П. Использование современных говоров для реконструкции старорусской терминологии рыболовства: на материале Белозерских говоров // Актуальные проблемы диалектологии и исторической лексикологии русского языка: тезисы докладов и сообщений. Вологда, 1983.
10. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Добросвет, 2004.
11. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
12. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 34.
13. Коломиец В. Т. Происхождение общеславянских названий рыб. Киев : Наукова думка, 1983. – 159 С.
14. Лебедев И. Г. Значение и происхождение некоторых русских названий рыб России // Проблемы аквакультуры. Межведомственный сборник научных и научно-методических трудов. Материалы Международных научно-практических конференций по аквариологии, вып. 2. М., 2007. С. 188-199.
15. Маймакова А. Д. Сопоставительное изучение лексики русского и казахского языков // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-историч ского и сопоставительного языкознания. М., 2001.
16. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. – М.: Высш. Школа, 1987.
17. Меркулова И. А. Проблема сопоставительного изучения лексики славянских языков // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2014.
18. Peфopмaтcкий A.A. Bвeдeниe в языкoвeдeниe / Пoд peд. B.A. Bинoгpaдoвa. – M., 1996.
19. Усачева В. В. Славянская ихтиологическая терминология: Принципы и способы номинации. Обратный словарь. М.: Издательство «Индрик», 2003. 352 с.
20. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1978.
21. Цейтлин Р. М. Сравнительная лексикология славянских языков. М., 1996.
22. Широкова А. Г., Грабье Вл. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. – Киев.: Издательство Московского университета, 1983, С. 312.
23. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент, 1983, 339 с.


Смотреть работу подробнее




Скачать работу


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.