Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 128778
Наименование:
Курсовик Проблема перевода реалий в художественном тексте на материале романа Ч. Диккенса «Домби и Сын»
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Литература.
Добавлен: 11.02.2022.
Год: 2021.
Страниц: 24.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА—ЮГРЫ «СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И СПОРТА КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
КУРСОВОЙ ПРОЕКТ по дисциплине «Практика устной и письменной речи первого иностранного языка»
«Проблема перевода реалий в художественном тексте (на материале романа Ч. Диккенса «Домби и Сын») »
Выполнила: студентка 208-92 б, 3 курса ИГОиС
Сургут, 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение……….………3 Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе………5 1.1. Понятие безэквивалентной лексики………...……….5 1.2. Проблема классификации реалий………..……..6 1.3. Способы передачи реалий с русского языка на английский язык..10 Выводы по главе 1………..11 Глава 2. Особенности перевода реалий художественного текста на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" ………...12 2.1. Характеристика художественного произведения Ч. Диккенса "Домби и сын" ………12 2.2. Анализ использования способов передачи реалий с русского на английский язык в романе ……….……….13 Выводы по главе 2………22 Заключение………..23 Библиография……….24
Введение Переводоведение как наука охватывает большое количество проблем и вопросов, требующих теоретического обоснования и практического решения. В процессе решения данных вопросов, переводчики сталкиваются с различными объектами и аспектами перевода, которые часто могут быть источниками противоречивых мнений. На данный момент, художественные переводы представляет наибольшую трудность для переводчиков, именно этой проблеме посвящено большое количество исследований, занимающихся вопросом перевода с ИЯ на ПЯ. Однако, проблема перевода с русского на английский язык гораздо меньше освещена, несмотря на то, что и то, и другое направления перевода одинаково важны. Актуальность исследования обусловлена необходимостью переосмысления переводов зарубежной классической литературы, датирующиеся XVIII в. – XIX в. и нуждающиеся в пересмотре. Также, в зарубежной литературе данной исторической эпохи часто встречается безэквивалентная лексика, непонятная для носителей других культур, но необходимая для полного понимания смысла произведения и авторского смысла. Не менее важным является передача этих реалий и анализ приемов, задействованных переводчиком, поскольку от этого будет зависеть адекватность передачи грамматических единиц и их восприятие читателем. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению приемов передачи реалий с русского языка на английский, так как они представляют особый слой лексики и являются отражением культуры. Предметом исследования являются приемы передачи культурных реалии с английского языка на русский. Предметом исследования являются английские реалии и безэквивалентная лексика в романе Ч. Диккенса и вариации их передачи на русский язык. Цель исследования – выявление особенностей передачи художественного текста с английского языка на русский язык, анализ индивидуальных методов перевода, использованных двумя переводчиками. Задачи исследования: 1. Дать определение понятий «реалии», «безэквивалентная лексика»; 2. Проанализировать роман с целью выявления безэквивалентной лексики и ее классификации; 3. Исследовать способы передачи реалий в художественном тексте и дать оценку их переводу, опираясь на тексты. Материалом исследования послужил роман английского писателя Чарльза Диккенса «Домби и Сын» (1848 г.), его перевод на русский язык «Dombey and Son», выполненные И. И. Введенским (1850 г.) и А. В. Кривцовой (1935 г). Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного анализа: – сплошная выборка; – сравнительно-сопоста ительный анализ; – анализ литературы; – описательный анализ с использованием приемов обобщения анализируемого материала. Научная новизна данной работы заключается в новизне предмета и материала исследования. Впервые комплексно анализируются приемы передачи культурных, исторических и других реалий на английский язык на основе современного русскоязычного художественного произведения.
Глава 1. Реалии в языке и художественной литературе 1.1. Понятие безэквивалентной лексики Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. По терминологии Л. С. Бархударова, безэквивалентная лексика – лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Он подчеркивает, что “для теории и практики особый интерес и трудность представляют собой случаи частичного и полного отсутствия соответствий в переводе”. К безэквивалентной лексике относятся: 1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка; 2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; 3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [2, с. 93-94]...
Заключение
В ходе проведенного исследования, на базе анализа исходного произведения и перевода, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественного текста и его отдельных лексических составляющих – это одна из самых кропотливых аспектов деятельности переводчика. Качественный перевод реалий требует от переводчика тщательного предпереводческого анализа, такие как: знакомство с произведением, историей его создания, автором произведения, методами повествования автора, а также возможными индивидуальными методами повествования, присущими только анализируемому произведению. Немаловажную роль играет ориентировка перевода на читательскую аудиторию – существуют ли заимствованные реалии в повседневном уме и лексиконе аудитории, поймет ли аудитория иностранные реалии или переводчику нужно использовать разъясняющие сноски. В ходе анализа переводов, мы пришли к нескольким выводам: 1) Был выявлен индивидуальный подход переводчиков к исходному материалу и отдельным реалиям, следовательно влияющий на выбор методов перевода ; 2) Знания общественно-политичес ого устройства Англии и устройства английского общества эпохи XIX в., присущие переводу И. Введенского, но отсутствующие в переводе А. Кривцовой, чаще требующие разъяснительных комментариев. Многие реалии к эпохе XX века к А. Кривцовой – стали историзмами, неизвестными современному советскому читателю. 3) Присутствует субъективизм в процессе перевода индивидуальных переводчиков ; 4) Различная оценка адресата перевода.
Таким образом, можно считать, что задачи исследования решены, а цель – достигнута.
Библиография 1. Аракин В.Д. - Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 255 с. 2. Бархударов Л.С. - Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 3. Виноградов В.В. - Лексикология и лексикография. - М.: Изд-во «Наука», 1977. - 312 с. 4. Влахов С.Н, Флорин, С.В. - Непереводимое в переводе. - С.Н. Влахов, С.В. Флорин.- М.: Международные отношения, 1986. - 416 с. 5. Ермагамбетова А. С. - Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи "Путь Абая" на английский язык) - Иностранные языки. Вып.6. Алма-Ата, 1971. - с. 91–108. 6. Реформатский А.А. - Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с. 7. Федоров, А. В. - Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 8. C. Dickens – «Dombey and Son», Bradbury & Evans, 1848 (электронное переиздание). Режим доступа: [ dombey-and-son-charle -dickens-english/] 9. И.И. Введенский – перевод «Домби и Сын», журнал «Современник», 1849 – 1850 (электронное переиздание). Режим доступа: [ read/dikkens-ch-1/domb -i-syn-perevod-irina ha-vvedenskogo/1] 10. А. В. Кривцова – перевод «Домби и Сын», 1935 (электронное переиздание). Режим доступа: [ k/kriwcowa_a_w/]
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.