Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 115914
Наименование:
Курсовик Безыквивалентная лексика и ложные эквиваленты современного английского языка
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 05.04.2019.
Год: 2019.
Страниц: 31.
Уникальность по antiplagiat.ru: 72. *
Описание (план):
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧ СКИЙ ИНСТИТУТ»
Факультет гуманитарно-экономиче кий Кафедра социально-экономическ х дисциплин
КУРСОВОЙ ПРОЕКТ по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (английский)» на тему: «Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты»
Студент 4 курс Специальность «Международные отношения»
МИНСК 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛОЖНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕКСОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 4 1.1 ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 5 1.2 КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 7 1.3 ПОНЯТИЕ ЛОЖНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ ИЛИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9 1.4 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 12 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЕДИНИЦ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ 16 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26 ПРИЛОЖЕНИЕ 28
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение. Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура» свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Это предполагает выявление национально-культурн й специфики языковых единиц и, прежде всего, слова как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика. Наиболее значимыми трудами относительно разработки понятия безэквивалентной лексики принято считать труды Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Из работ Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова выделяем определение понятия безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» . Национально-культурн й компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем «локальность», «этническая принадлежность» и факультативных сем «историческая отнесенность», «общественно-политиче кая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность». Динамика национально-культурн го компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистически и параметрами. Тенденция к стиранию национально-культурн й составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению – индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения и метонимическом переносе. Обоснование темы и ее актуальность Актуальность выбранной нами темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры и важностью той роли, которую приобрела русско-украинская межъязыковая интерференция в современных условиях функционирования и взаимодействия данных языков. Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили литература по теории и практике перевода, двуязычные словари. Цель исследования является изучение безэквивалентной лексики современного английского языка. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1. дать понятие об эквиваленте и эквивалентности; 2. изучить безэквивалентные лексические единицы; 3. рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики; 4. выявить проблемы и способы перевода безэквивалентной лексики Объектом исследования являются единицы безэквивалетной лексики в английском языке. Предметом исследования являются приемы перевода реалий с русского языка на английский безэквивалетной лексики. Материалом исследования послужили ложные эквиваленты. Методы исследования: описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоста ительный метод, Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании уточняется место реалии среди других групп БЭЛ и выявляются основные трудности и приемы передачи русских реалий на английский язык. Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики и лексикологии английского языка, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистики перевода. Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, списка использованных источников и заключения.
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛОЖНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕКСОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» Под безэквивалентной лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры, но и отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [10, c. 13]. Нужно отметить, что характерной чертой безэквивалентных слов являются их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы. Если посмотреть словарь методических терминов, то там дается следующее определение безэквивалентной лексики: безэквивалентная - (от лат. aequus равный + valens имеющий силу, значение, цену). ...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики. В теоретической части "Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении", которая носит теоретическую направленность, мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалент". Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. А также "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Далее, нами было установлено, что термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. Под такой лексикой мы понимаем лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят: отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность); отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическ я безэквивалентность); различие лексико-семантически характеристик (стилистическая безэквиваленость). Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. Отметим, что в работе мы опираемся на классификацию, которая подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэк ивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэкв валентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэкв валентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы. Во второй главе, которая имеет практическую направленность, мы провели сопоставительный анализ различных видов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики и попытались установить специфику их перевода. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: семантические лакуны нередко переводятся на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решение не всегда можно признать оптимальным, поскольку оно влечёт за собой семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности; обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода; специфика перевода прагматически-безэкв валентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению; несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе; среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантически модификации, которые передают только денотативное значение исходной единицы. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание); нами установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра .Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистическ е особенности текстов принимающего языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Азаров, А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров. – М.: Флинта, 2004. – 808 c. 2. Акопян, А.А. Англо-русский словарь / А.А. Акопян. – М.: Проспект, 2013. – 640 c. 3. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. – 111 с 4. Амосова, Н.Н. «Основы английской фразеологии» / Н.Н. Амосова. – Ленинград, Издательство ленинградского университета, 1963. – 203 с. 5. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке / М.К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. –№ 14. –С. 91-93. 6. Байков, В.Д. Англо-русский русско-английский словарь: 45 000 слов и словосочетаний / В.Д. Байков. – М.: Эксмо, 2013. – 624 c. 7. Бархударов, Л.С. «Язык и перевод» / Л.С. Бархударов. –М., – Международные отношения, 1975. – 312 с. 8. Бочарова, Г.В. Русско-английский, англо-русский словарь. Более 4000 слов / Г.В. Бочарова. – М.: Проспект, 2012. – 816 c. 9. Вагапова, Л.Л. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики /Л.Л. Вагапова. – 2007. –411 с. 10. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагина. – М.: Русский язык, 1976. – 121 9 с. 11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. –М.: Международные отношения, 1980. – 33 с. 12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. –СПб.: Союз, 2002. –319 с. 13. Катцер, Ю.А. «Письменный перевод с русского языка на английский» / Ю.А. Катцер. –М., - Высшая школа, 1964. – 201 с. 14. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов / В.В. Келтуяла // Тетради переводчика, вып. 4. –М.: Международные отношения, 1967. – С. 45 15. Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е.М. Коломейцева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 177 с. 16. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. –245 с. 17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ВШ, 1990. –251 с. 18. Комиссаров, В.Н.Пособие по переводу с английского языка на русский / ВН. Комиссаров. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. –176 с. 19. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. –287 с. 20. Миньяр-Белоручев Р.К. - Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: "Готика", 1999. – 147 с. 21. Рецкер, Я.И. «Теория перевода и переводческая практика» /Я.И. Рецкер. –М., - Международные отношения, 1974. – 220 с. 22. Терехова, Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. –Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 190 с. 23. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. –376 с. 24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 25. Хоменко, С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский / С.А. ХОменко. –Мн.: БНТУ, 2004. – 311 с. 26. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М., 1973. – 251 с. 27. 2/hi/americas/7550726. tm 28. 2/hi/7914061.stm
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.