Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 121793


Наименование:


Реферат Билингвизм и межкультурная коммуникация

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 16.06.2020. Год: 2018. Страниц: 18. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Курский государственный университет»


Кафедра иностранных языков и профессиональной коммуникации
Направление подготовки 45.04.02 Лингвистика
Заочная форма обучения


Реферат по теме «Билингвизм и межкультурная коммуникация»


Выполнила:
студентка 1 курса магистратуры


Проверила:
профессор кафедры иностранных языков
и профессиональной коммуникации


Курск 2018

Содержание
Введение ………..……... 3
ГЛАВА 1. БИЛИНГВИЗМ. ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА БИЛИНГВИЗМА………... 5
1.1. Понятие билингвизма………. 5
1.2. Исследования феномена билингвизма ……….. 6
Выводы по главе 1 ………...……… 9
ГЛАВА 2. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ БИЛИНГВИЗМА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ……….… 10
2.1. Языковая интерференция ………... 10
2.2. Развитие фонетической стороны речи у билингвов ……….….. 14
Выводы по главе 2 ……….. 16
Заключение ……….………... 17
Библиографический список ……….……….. 18
?
Введение
Проблема билингвизма изучается на протяжении уже многих лет. Повышенный интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко проявившийся в 1940-е годы, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования. Он объяснялся и успехами в развитии смежных наук – психологии, социологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.
Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками». Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого». Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой, кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект). Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. «Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний». Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический аспект (или внутрилингвистически ), который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Психолингвистика акцентирует свое внимание на актах речепорождения, в которых проявляется качество и уровень освоения того или иного языка во всем его объеме: языковая, речевая и социокультурная компетенция.
Несмотря на то, что билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, актуальность изучения данной проблемы сегодня не снижается, а возрастает. Это связано с тем, что контактирование людей разных языковых групп приобретает в современном мире (политика, бизнес, культура, спорт) все большие масштабы, что требует адекватного понимания закономерностей освоения иностранного языка и формирования соответствующей лингводидактической основы обучения ему.
Проблематика особенностей усвоения иностранного языка актуализируется и в контексте развития идей глобализма. Не рассматривая политические и экономические аспекты глобализма, подчеркнем, что с лингвистической точки зрения нахождение общего языка выступает необходимым условием взаимопонимания людей. Кроме того, понимание сущности билингвизма, особенностей иностранного языкового сознания может существенно повлиять на снижение уровня унификации и потери чувства социокультурной идентификации и самобытности народов.
?
ГЛАВА 1. БИЛИНГВИЗМ. ПОНЯТИЕ И ИССЛЕДОВАНИЯ ЯВЛЕНИЯ БИЛИНГВИЗМА
1.1. Понятие билингвизма
Билингвизм (или двуязычие) в определении У. Вайнрайха представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными, или билингвами» [2, с. 22]. К настоящему моменту о билингвизме написано много как в отечественных, так и в зарубежных работах. На стыке исследований билингвизма представителями разных отраслей знания (лингвистики, социологии, психологии, дидактики и др.) появилась область исследования, именуемая билингвологией. В рамках билингвологии существует множество определений билингвизма [4], отражающих различие подходов ученых к этому явлению. Все многообразие концепций можно разделить на две противоположные группы: одна группа концепций подразумевает владение вторым языком приблизительно в такой же степени, как своим родным, а вторая допускает значительные различия в знании двух языков, однако предполагает пользование вторым языком (неродным) в естественной ситуации общения. Эти две концепции отражают узкое (первая) и широкое (вторая) понимание билингвизма. Так или иначе, билингвизм имеет место тогда, когда двуязычный индивид способен достаточно эффективно осуществлять речевое общение на каждом из двух языков. При описании степени билингвизма ученые нередко пользуются терминами «полное двуязычие» и «частичное двуязычие», впервые употребленными Б. Гавранеком в 1966 году [5, с. 96—97].
Билингвизм представляет собой комплексное явление реальной рече- вой деятельности человека, при которой задействованы более сложные механизмы речевого поведения двуязычного индивида в процессе речевой коммуникации, чем это имеет место в ситуации обычного монолингвизма. В исследованиях билингвизма затрагиваются различные аспекты этого явления. Лингвистические исследования билингвизма сосредоточены на изучении языковой интерференции как процесса и следствия языкового контакта в речи билингва. У. Вайнрайх полагал, что в задачу лингвиста входит: «...описать те несколько языковых систем, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать, таким образом, наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием» [2, с. 27].
1.2. Исследования явления билингвизма...

Заключение
Вопросу социальной значимости голосовых качеств человека уделяется все больше внимания в жизни современного общества. «Социальные маркеры», наблюдаемые в речи современных политиков, отражают их происхождение, уровень образования и культуры, род занятий и их профессиональный опыт, что существенно влияет на общественное мнение и, следовательно, на успешность общественной или политической карьеры личности.
За последнее время усилился интерес не только ученых, но и широкой общественности к вопросам «языковой политики». Особенно остро он стоит сейчас в американском обществе. С одной стороны, в США преобладают настроения коренной части населения, призывающего к поголовному использованию английского языка в обществе, с другой, американская конституция декларирует право на существование и равноправное функционирование национальных языков различных групп населения на территории страны. Английский язык, используемый иммигрантами в американском обществе, маркирован значительным воздействием их родного языка. Акцент в английской речи иммигрантов имеет сильный отрицательный социально-коммуникати ный резонанс. Повышенные требования к владению нормативной английской речью при приеме на работу породили создание множества институтов в США, занятых исправлением нежелательного акцента в речи людей — выходцев из других стран, вынужденных овладевать официальным английским (Official English) для обеспечения успешной карьеры в американском обществе.
Цивилизованный мир нуждается в языке международной коммуникации. В настоящее время наблюдается большая тяга молодежи к изучению иностранных языков, в особенности английского языка. Широко распространенным явлением становится детский билингвизм, охватывающий почти половину детей в мире [10]. Можно предполагать, что эта тенденция будет расти и дальше. В ситуации искусственного билингвизма, при обучении английскому языку в школьной или студенческой аудитории, особое внимание следует уделять формированию у учащихся межкультурной компетенции, способствующей созданию адекватного понимания различий между языками и культурами, развитию интуиции в интерпретации реакции (положительной или отрицательной) носителей языка на свои речевые поступки, а также прочному освоению правил речевого поведения в чужом социуме, которые могли бы способствовать более успешной коммуникации. В настоящее время распространение английского языка на российской почве способствует более эффективному вхождению в мировое культурное пространство.
Билингвизм, безусловно, — это естественное и быстро распространяющееся явление межкультурной коммуникации в современном обществе, которому нельзя противостоять и последствия которого пока трудно предсказать. Двуязычие, несомненно, представляет огромный интерес как для ученых, так и для всех тех, кто стремится к овладению еще одним языком в целях осуществления реального речевого общения с носителями иных культур.


Библиографический список
1. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению: (Применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению / Под ред. А. А. Леонтьева, Н. И. Самуйловой. М., 1975.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1979.
3. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку: Вып. 2. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976.
4.Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.
5. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Языковые контакты. М., 1972. (Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 6).
6. Михайлов М. М. Двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары, 1989.
7.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М.,1993.
8.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
9.Хауген Э. Языковой контакт // Языковые контакты.
10.Чиршева Г. Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.
11.ШвейцерА. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.
12.Щерба Л. В. Фонетика французского языка. Л., 1939.
13.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.


Смотреть работу подробнее




Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.