Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
Курсовик Достижение эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 05.05.2021.
Год: 2021.
Страниц: 45.
Уникальность по antiplagiat.ru: 80. *
Описание (план):
Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения рекламных текстов 4 1.1. Рекламный текст, как часть рекламы 4 1.2. Характерные особенности рекламных текстов 16 Выводы по главе 1 28 Глава 2. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык 30 2.1. Особенности перевода рекламных текстов 30 2.2. Достижение эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский 33 Выводы по главе 2 37 Заключение 39 Список литературы 41
Введение Актуальность данной темы исследования обусловлена тем, что исследование особенностей перевода рекламных текстов связано с развитием международных отношений. Следовательно, появление рекламы требует ее эквивалентного перевода на русский язык для привлечения большего числа потребителей. Вышеуказанная ситуация определяет выбор темы исследования: «Достижение эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский». В данном исследовании особое внимание уделяется достижению эквивалентности перевода рекламного текста с английского на русский язык. В настоящее время имеется большой объем переводов англоязычной рекламы, поэтому интересно проанализировать исходный текст и переведенный текст и провести их сравнительный анализ. Объектом исследования данной работы является английский рекламный текст в СМИ и видеорекламе, а также его русскоязычный вариант. Предмет исследования - переводческая трансформация, и её основная цель - достижение эквивалентности. Целью данной работы является сравнение оригинального рекламного текста на английском языке с его русским эквивалентом и способы достижения эквивалентности при переводе рекламного текста с английского на русский язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: 1) Изучить теоретические основы изучения рекламных текстов и рассмотреть их характерные особенности; 2) Изучить особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык; 3) Рассмотреть, как именно достигается эквивалентность при переводе с английского языка на русский язык. Материал исследования: рекламные тексты на английском языке. Методы исследования: сравнительный метод, аналитический метод, метод обработки данных. Теоретическая база исследования. В России существует большое количество работ, посвященных рекламе (Е.Е. Анисимова, 1998; А.Л. Бертякова, 1998; В.В. Волкова, 1997; Л.А. Кочетова, 1999; В.В. Красных, 2001; Т.И. Лалова, 2000; Е.Р. Радченко, 2000; Н.В. Семаан, 1997; А. Д. Кривоносов, 2001 и др.), как и за рубежом (К. Л. Бове, У. Ф. Аренс, 2001; Х. Кафтанджиев, 2002; С. Форсвилль, 1998; Г. Дал., 2006; Д. Р. Росситер, Л. Перси, 2007), но вопросы, касающиеся достижения эквивалентности при переводе рекламного текста с английского языка на русский пока недостаточно изучены. Практическая значимость состоит в том, что способы достижения эквивалентности при переводе рекламного текста с английского на русский язык, предложенные в этой работе, могут в дальнейшем использоваться в практической работе по переводу англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по две части, заключения и списка литературы. ... Список литературы 1.Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139. 2.Goddard A. The Language of Advertising. — L.: Routhledge, 1998. — 134 p. 3.Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2008. 4.Амири Л. П. Буквализация метафоры как средство актуализации в рекламном дискурсе // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы Междунар. науч. конференции (г. Волгоград, 29–31 октября 2012 г.).Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2012. С. 235–239. 5.Армстронг Г., Котлер Ф. Введение в маркетинг. - М.: Вильямс, 2010, 364 с. 6.Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. 7.Болотнова Н. С. О типологии регулятивных структур в тексте как форме коммуникации // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2011. Вып. 3 (105). C. 34–40. 8.Брайант Дж., Томсон С. Основы воздействия СМИ. М.: Вильямс, 2004. 432 с. 9.Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. - М.: Флинта, 2003. 10.Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 2013. C. 213- 220. 11.Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. 12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд.4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с 13.Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФРА-М, 2007. 14.Головлева Е. Л.. Основы Рекламы. М.: Моск. Гумманитарный ин-ут; Ростов-н/д.: Изд-во « Феникс», 2009. 15.Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно - стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социального ин-та. - Курск, 2005. - Вып 6. - С. 52-60 16.Доценко Е. Л. Манипуляция: феномены, механизмы и защита. М.: Че-РО: Юрайт, 2010. 17.Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая общепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб.: «Питер», 2012. 18.Дудина Е. П. Семантика и функции лексико-грамматически единиц в рекламе. Северодвинск, 2009. 19.Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста.// Вопросы языкознания, №3, 2011. 20.Игошина Т. С. Социальная реклама как форма социальной коммуникации и объект проектирования // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 4 (11): в 2 ч. Ч. II. С. 94–97. 21.Измайлова М.А. Психология рекламной деятельности. - М.: Дашков и К, 2008. 223 с. 22.Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. — М.: Смысл, 1995. — 73 с. 23.Кириллов А. Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме. - СПб., 2012. 24.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78. 25.Коршунова А.В. Стилистический прием как инструмент формирования эмоциональной эффективности рекламного слогана // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. Выпуск 3 — Красноярск: КГПУ, 2006. — С. 69. 26.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2009. 27.Латышев, Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. 28.Лебедев-Любимов А. Н. Психология рекламы. СПб.: Питер, 2008. 29.Лутц И. Рождение слогана - М.: Рекламные технологии. - 1999. - №4.- С.22-28. 30.Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. 31.Мощева С. В. Фонетические особенности оформления печатных рекламных текстов (на материале английского и русского языков). Изд-во Ивановского гос. химико-технолог. ун-та, 2008. Вып. 3. С. 288–295. 32.Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: Эдиториал УРСС, 2006. 33.Назина О. В. Прагматический потенциал репрезентации гендерных с