Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 119353
Наименование:
Курсовик Культурно-исторический контекст происхождения медицинских и фармацевтических терминов
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 24.12.2019.
Год: 2015.
Страниц: 15.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОМСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ» МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Кафедра иностранных языков
Дисциплина: «Латинский язык и основы медицинской/фармацев ической терминологии»
РЕФЕРАТ
НА ТЕМУ: «Культурно-историчес ий контекст происхождения медицинских и фармацевтических терминов»
Исполнитель: студентка 143 группы медико-профилактичес ого факультета
Омск - 2015 Содержание Введение 3 Термин и его место в системе языковых единиц... 4 Культурно-историческ й контекст происхождения медицинских и фармацевтических терминов………6 Систематизации и внедрения научной терминологии на латинском языке в России ………. 9 Основные медицинские подсистемы терминологии 11 Заключение 14 Используемая литература 15
Введение
Для успешной работы в любой области науки, техники и производства специалисту необходимо правильно понимать и точно применять соответствующую специальную лексику или, иначе, терминологию. Основная функция термина (лат. terminus - предел, граница) заключается в том, чтобы однозначно и точно выражать соответствующее научное понятие. Термином может быть как одно отдельное слово (организм, клетка, орган, ген, болезнь, аппендицит, флюорография), так и словосочетание (грудная клетка, затылочная кость, гипертоническая болезнь, санитарная обработка, радиационная гигиена). В отличие от общеупотребительных слов литературного языка, в которых обычно фиксируются обыденные, житейские понятия, в терминах выражаются научные и научно-технические понятия. Научное понятие отличается от обыденного тем, что оно – результат научного теоретического обобщения, отражение фрагмента определенной научной теории, научной системы знаний.
Термин и его место в системе языковых единиц
Термины (от латинского terminus – предел, граница) – это слова, дающие точное обозначение предметов, явлений, процессов в какой-нибудь специальной области науки, например, в медицине. Термины – это необходимое условие для языка науки. Полная определенность значения, устойчивость употребления, продуктивность являются непременным требованием к терминам. Терминология (от позднелатинского terminus – термин, и греческого logos – слово, наука) является системой специального словарного запаса какой-либо научной дисциплины, например, медицинская терминология. Развитие терминологии идет параллельно с развитием науки. Каждое новое понятие должно быть зафиксировано точным словом – термином. Часть терминов устаревает и выходит из употребления, другие термины меняют свое значение, а вместе с ним и сферу употребления, а для выражения новых понятий в науке возникают новые термины. Латинский язык в средние века был международным языком медицины и сохранял это свое значение до 18 века. Современная медицинская наука пользуется латинскими терминами или лексическими элементами греческого или латинского языков. По мере развития медицинской терминологии (в особенности с 19 века) в ней начинают появляться термины, взятые из современных европейских языков (английского, итальянского, немецкого, французского и др.) и из некоторых восточных языков (арабского, японского и др.); но до настоящего времени количество этих терминов, по сравнению с терминами греко-латинского происхождения, остается небольшим. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины.
Профессиональный язык — это своего рода синтез, сплав многих отдельных подъязыков. Путь к достижению такого «языкового» синтеза сам по себе долог и труден. Одна из серьезных объективных трудностей, при изучении языка – специфические особенности профессионального языка медицинских работников. Это прежде всего наличие огромного количества грецизмов и латинизмов, т. е. наименований греческого и латинского происхождения, что характерно для профессионального языка врачей любой страны мира независимо от того, на каком национальном языке они говорят. В профессиональном языке медицинских работников традиционно употребляются и специальные выражения на латинском языке. Силу международного официального авторитета имеют целые совокупности специальных наименований на латинском языке, называемые номенклатурами: анатомическая, гистологическая, эмбриологическая, микробиологическая, ботаническая , зоологическая. Почему именно латинский язык, относящийся уже много столетий к числу так называемом «мертвых языков», вместе с «мертвым» древнегреческим языком продолжает оказывать активное воздействие на развитие научных языков медицины и биологии? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо познакомиться в самых общих чертах с историей латинского языка и его ролью в развитии медицины.
Культурно-историческ й контекст происхождения медицинских и фармацевтических терминов
Латинский язык (lingua Latina) принадлежит к италийской группе индоевропейской семьи языков. Он возник в глубокой древности. Вначале на нем говорили латины (Latini) – племя, жившее в области Лация в центре Италии, а также жители Древнего Рима и попавшие к началу I в. н. э. под власть Рима италийские племена на территории Апеннинского полуострова. Начиная с середины III в. до н. э. латинский язык проникает вместе с римскими легионами в страны с более древней куль турой – Грецию, Карфаген, Египет, Сирию и другие – и на земли малокультурных по тем временам племен Европы. Постепенно латинский язык становится господствующим языком огромной Римской империи, занимавшей пространство от территории современной Румынии до современной Португалии. Но если на западе Европы латинский язык распространялся довольно быстро, почти не встречая сопротивления племенных языков, то в глубине Средиземноморского бассейна – в Греции, Малой Азии, Египте – он столкнулся с языками, имевшими более длительную письменную традицию и отражавшими более высокий уровень культуры, чем латинский язык римлян...
Заключение
Латинско-греческая терминология была нередко весьма конструктивна, и структурные особенности термина дают студенту-медику ценную и подробную характеристику болезни. Поэтому зная анатомический или физиологический термин, а также значение корня, основу сложных слов, приставки и окончания, студент-медик легче поймет диагностический смысл многих клинических терминов. Анализируя состав терминов, их происхождение, можно убедиться, что терминология – это в том числе и система ярких, образных наименований, оживляющих и разнообразящих терминологическую систему медицины. Метафорические термины раскрывают особый мир образных сравнений, рождавшихся в умах ученых. Они помогают войти в систему терминов, разнообразить и расширять свои знания. Знание истории медицины, истории развития терминологии, истории создания медицинских терминов способствует более глубокому усвоению и осмыслению этих терминов, а вместе с ними и явлений, которые им соответствуют. Это приводит, вместе с расширением общего образовательного уровня, к глубокому пониманию диагностического смысла терминов, к развитию мышления.
Используемая литература
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учеб. /М- Н. Чернявский, Е. П. Тверковкина. Л. М. Окатова др.; под общ. ред.М. Н. Чернявского. – 2-е изд., перераб. и доп.— Мн.:Выш. шк„ 1989.— 352 с. 2. Терминогенез: летопись медицины в социально-философско контексте. М.Б.Мусохранова, Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2012
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.