Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 114693
Наименование:
Курсовик Метафоризация цвета во французском языке
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 18.12.2018.
Год: 2018.
Страниц: 30.
Уникальность по antiplagiat.ru: 48. *
Описание (план):
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3 1 Метафора и ее роль 6 1.1 Классификация метафор 7 3 Основные и производные цвета во французском языке 13 4 Цветообозначение во французском языке 16 4.1 Символика цветов во французском языке 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
? ВВЕДЕНИЕ
Цвет оказывает существенное влияние на жизнь каждого человека. От него могут зависеть как настроение и эмоции, так и физическое самочувствие. По этой причине данная тема особенно популярна среди психологов и языковедов. Лингвисты признают цветообозначение одной из самых популярных лексических групп. Исследователи данной темы, изучив множество языков, сделали вывод, что существует ряд универсальных черт в системе цветонаименований. В каждом языке можно найти идиомы, фразеологизмы или поговорки, в которых отражается отношение к тому или иному оттенку. Они содержат в себе эмоциональную, интеллектуальную и культурно-историческ ю информацию о конкретном народе. Цветообозначения прямо связаны с жизнью, а именно со зрительным восприятием окружающего мира. Цвет – это явление исконно природное, но если посмотреть с другой стороны, это также и эмоционально-психиче кая сторона, и разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов к абстрактным представлениям, которые создают сами носители языка. Из-за многогранности данной темы, феномен цвета является объектом изучения в разных областях: лингвистике, философии, физике, культурологии, медицине и во многих других. Эта многоаспектность говорит нам о сложности понятия «цвет». Предмет изучения этого явления специфичен для каждой из названных наук. Однако вопросы, решаемые специалистами разных профессий, все же во многом остаются открытыми, несмотря на существование огромного количества публикаций по данной проблеме. Именно поэтому высокий интерес к исследованию цвета является закономерным и стабильным. Мы согласны с мнением С.Г. Тер-Минасовой, что в практике общения социокультурные оттенки наименований цветов – очередной совместный военный оборонительный приём языка и культуры. На примере цветообозначений особенно ярко видна роль языка в формировании нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы имеем одни и те же органы чувств, одну и ту же реальность, видим весь спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют наименования в нашем языке. Обретая словесную форму, цветовой образ становится предметом изучения лингвистики. Древность возникновения цветовой лексики, наличие развитой системы цветообозначений в большинстве языковых систем, сложность их семантической структуры являются подтверждением важной роли цвета в когнитивной деятельности человека. Актуальность данной темы определяется тем, что метафоры с компонентом цвета занимают важное место в языковом фонде, где они остаются областью дополнительного изучения. Объект исследования – метафорические цветообозначения во французском языке. Предмет исследования – грамматические и стилистические особенности устойчивых словосочетаний с компонентом цвет. Цель исследования – изучить символику цвета во французском языке, проанализировать метафоры с использованием цветообозначений, выявить лингвистические особенности фразеологизмов с компонентом цвет во французском языке. В ходе работы были поставлены следующие задачи: - изучить теоретическую литературу по теме исследования; - рассмотреть цветообозначение в языке; - определить символику цветов; - выделить устойчивые словосочетания с компонентом цвета во французском языке; - выявить особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения во французском языке. Для решения поставленных задач были использованы такие методы научного исследования, как анализ специальной литературы, посвященной изучению метафоризации цвета, метод сплошной выборки, семантический и компонентный анализ фразеологических единиц, количественный подсчет. Структура работы: работа включает введение, основную часть, заключение, список использованных источников, приложения.? 1 Метафора и ее роль
В разных языковых стилях авторы довольно часто используют выразительные средства, позволяющие усилить действенность того или иного высказывания благодаря тому, что добавляются разнообразные эмоциональные оттенки. Наиболее часто данный метод встречается в стилях художественной литературы. Усиление выразительности речи достигается множеством средств, прежде всего, использованием тропов, которые позволяют создать некую образность. Художественная речь имеет особые отличия от других форм речи, она выполняет эстетическую функцию. Данная функция реализуется посредством представления окружающей нас действительности в образной форме. Нам известно, что слово способно менять свое значение в зависимости от контекста. «Приемы изменения основного значения слова называются тропами» [22; с.29 – 30]. Троп (от греч. Tropos – оборот, поворот) – слово, оборот речи, употребленный в переносном, иносказательном смысле [19; с.700]. Сопоставление прямого и переносного значения слов базируется на сходстве соотнесенных явлений или на их контрасте, отсюда возникают различные виды тропов. Иными словами, троп – это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении. Существует множество видов выразительных троп. Одним из наиболее распространенных является метафора. Свое начало метафора берет в риторике. В этой области она рассматривалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ Аристотель был первым, кто рассмотрел понятие метафоры в своих работах. В классической риторике метафора была представлена как некое отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Целью данной трансформации являлось украшение речи. Далее проблема метафоры вышла из области риторики и перешла в лингвистику [15]... ?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе мы рассмотрели понятие «метафоры». Разнообразие подходов к его определению связано с огромным количеством исследователей, изучавших данное явление языка с разных сторон. В общем, под метафорой понимают слово или словосочетание, употребленное в переносном значении. Также было выяснено, что существует множество классификаций метафор, так как разные ученые рассматривали данное явление с разных точек зрения. Цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных областей научного знания, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представлен в языке посредством целой системы цветообозначений. Как мы уже говорили, цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен огромным разнообразием цветов, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражениям многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Цветовые системы разных языков отличаются друг от друга. И это объясняется тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на международном уровне. Метафорические единицы с компонентом цвет заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полостью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. Образование метафор ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компоненты цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью во французском языке. Более подвержены фразеологизации исконно французские компоненты цвета, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности народа. Мы выявили основные значения цветообозначений во французском языке. В заключение хотелось бы отметить, что ещё Иоганн Вольфганг Гёте обращал внимание на национальные особенности восприятия и выбора цвета: «Живые бойкие нации, например, французы, любят усиленные цвета, особенно активной стороны; умеренные англичане и немцы любят соломенно- и красно-жёлтые цвета, к которым они относят и тёмно-синий. Нации, стремящиеся показать своё достоинство, как итальянцы, носят плащи красного цвета с уклоном в пассивную сторону». Марсель Пруст говорил: «La beaute n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie» – «Красота не в цвете, а в сочетании цветов». Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурн е особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географичес ой среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения. ? СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение: учеб.пособие / Г.А. Абрамович. – М.: Просвещение, 1994. – 167 с. 2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры: учеб.пособие / Н.Д Арутюнова. – М.: Русский язык, 1990. – 358 с. 3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: учеб.пособие / О.С.Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с. 4. Блэк М. Метафора//Теория метафоры/ Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – 173 с. 5. Варшавская, Е.К. Новейший энциклопедический словарь: учеб. пособие / Е.К. Варшавская. – М.: АСТ, 2007, – 1424 с. 6. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. Пособие для учителя: учеб.пособие / Л.Г. Веденина. – М.: Просвещение, 1988. – 240 с. 7. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия /Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 412 с. 8. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи: учеб.пособие / В.Н. Вовк. – Киев: Наука, 1986. – 324 с. 9. Гак, В.Г. Беседы о французском слове.: учеб.пособие / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1966. – 336 с. 10. Гак, В.Г. Метафора универсальная и специфическая. Метафора в языке и тексте.: учеб.пособие / В.Г. Гак. – М.: Наука, 1988. – 178 с. 11. Гак, В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь: учеб. пособие / В.Г. Гак. – М.: Рус. яз., Медиа, 2006. – 1624с. 12. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа. Язык как средство трансляции культуры.: учеб.пособие / В.Г. Гак. – М.: Наука, 2000. – 68 с. 13. Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков, А. В. Жуков. – 5-е изд. – М. : Просвещение, 2006 (Твер. полигр. комб. дет. лит.). – 574 с. 14. Иваровская В. И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синагматико-парадигм тическом и словообразовательном аспектах / Вестник СПбГУ: Сер. 2. – 1998. – 120 с. 15. Кокорева, Н.И. О концептуальной природе метафоры и итертекста: учеб.пособие / Н.И. Кокорева. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. – 78 с. 16. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем.: учеб.пособие / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. 17. Молотков, А.И., Жост, М.Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь.: учеб. пособие / А.И. Молотков, М.Л. Жост. – М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 336с. 18. Москвин, В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории.: Изд.3, перераб. и доп./ В.П. Москвин. – М.: Ленанд, 2006, – 184 с. 19. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов: учеб.пособие / Д.Э. Розенталь. – М.: Наука, 1976, – 1101 с. 20. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: . 21. Суровцова, М.А. Развитие цветового значения слова «красный».: учеб. пособие / М.А. Суровцова. – М.: Русск. язык в школе. – 1970. – 100 с. 22. Томашевский, Б.В. Теория литературы: учеб. пособие / Б.В. Томашевский. – М.: ГИЗ, 1931. – 148 с. 23. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: учеб. пособие / Д.Н. Ушаков. – М.: Государственный институт «Советская энциклопедия». 2006. – 162 с. 24. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 320 с. 25. Шемякин Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его значение) / Мышление и речь. Известия АПН РСФСР. – М., 1960. – Вып. 13. – 78с.
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.