Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 129460


Наименование:


Курсовик ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АБСОЛЮТНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 11.05.2022. Год: 2021. Страниц: 31. Уникальность по antiplagiat.ru: 94. *

Описание (план):


МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АБСОЛЮТНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Курсовая работа по дисциплине: Теория перевода


Специальность / направление подготовки 45.03.02 Лингвистика

Специализация / профиль Перевод и переводоведение (английский и китайский языки)
Форма обучения: очная

Научный руководитель
к.филол.н., доц. каф. англ. языка


Новосибирск 2021

Содержание

Введение………...3
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей перевода абсолютных синтаксических конструкций с английского языка на русский………..5
1.1. Абсолютная конструкция в зарубежной и отечественной лингвистике….5
1.2. Абсолютная конструкция как грамматическая категория………...7
1.2.1. Морфологическая характеристика абсолютных синтаксических
Конструкций………..…….9
1.2.2. Синтаксические функции абсолютных конструкций………..11
1.3. Стилистическое использование абсолютных конструкций в английском языке………...14
1.4. Особенности перевода абсолютных конструкций на русский язык…….15
Глава 2. Анализ особенностей перевода абсолютных синтаксических конструкций с английского языка на русский………..………17
2.1. Описание процесса исследования……….………17
2.2. Анализ способов перевода АК на примере предложений из художественной литературы………...…18
Заключение……….25
Библиографический список………..27


ВВЕДЕНИЕ
Данная работа направлена на изучение особенностей перевода абсолютных синтаксических конструкций?с английского языка на русский.
Абсолютная конструкция (АК) довольно часто встречается в английской письменной речи, особенно художественной и публицистической литературе.
В последние годы многих лингвисты и филологи, занимавшиеся изучением абсолютных конструкций, так и не смогли прийти к однозначному мнению о происхождение и развитие абсолютной конструкции, её характеристиках, а также её роли в предложении.
Актуальность данного исследования заключается в изучении абсолютной конструкции, для того, чтобы адекватно перевести её на русский язык.
Объектом исследования в рамках данной работы является абсолютная конструкция в английском языке.
Её предмет – особенности перевода АК.
Цель – подробное изучение и анализ абсолютных конструкций, а также рассмотрение методов её перевода с английского языка на русский.
Цель работы обусловила постановку следующих задач:
1) изучить происхождение абсолютной конструкции, а также рассмотреть её с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов;
2) обобщить теоретические сведения о сущности абсолютной конструкции;
3) охарактеризовать абсолютную конструкцию с точки зрения морфологии, синтактики и стилистики;
4) исследовать особенности перевода АК на русский язык.
Методы исследования, используемые при написании данной работы: классификация, обобщение, анализ.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования в дальнейшей переводческой практике, а также студентами высших учебных заведений в процессе обучения, в рамках таких дисциплин как практическая грамматика, теория перевода и практический курс перевода.
Теоретической базой данного исследования стали работы Я.И. Рецкера, Бархударого Л. С., Кобриной Н.А., Каушанская В. Л., Смирницкого А. И., Вербы Л. Г. и другие.
Работа имеет следующую структуру: содержание, введение, теоретическая глава, практическая глава, заключение, библиографический список. Теоретическая глава содержит информацию о возникновении абсолютной конструкции, о противоречивых мнениях лингвистов. характеристику абсолютную конструкцию с точки зрения морфологии, синтактики и стилистики. Практическая глава содержит примеры, содержание абсолютные конструкции и взятые из художественной литературы, их перевод и анализ, используемых способов передачи на русский язык.


Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей перевода
абсолютных синтаксических конструкций с английского языка на
русский

1.1. Абсолютная конструкция в зарубежной и отечественной
лингвистике.
Изучением абсолютной конструкции (АК) занимались многие зарубежные лингвисты, в числе которых - Г. Суит, Г. Кёрм. Ч. Росс, Р. Меркиш, С.Оньонс и О. Есперсен и др. И большинство из них разделяют мнение Есперсена, который считает, что АК не являлись исконно английскими, они появились в древнеанглийском в результате буквального перевода латинской конструкции Ablativus Absolutus в XVII веке. Затем была заимствована немецким и французским языками, и потом уже попала в английский язык [Алексеева, 2011, с. 113]. По его мнению, АК – это особый вид предикативных обстоятельств.
Зарубежные специалисты, считают, что абсолютная конструкция – это любое выражение (словосочетание, часть предложения), которое не несёт почти никакой грамматической функции в предложении. Но, при этом некоторые учёные не исключают порой абсолютный оборот имеет логическую связь с остальным предложением (Айкен) [Исакова, 2020, с. 21].
Также понятие абсолютной конструкции и проблемы её перевода с английского языка на русский рассматривались такими авторами, как Бархударов Л. С., Беляева М. А., Смирницкий А. И., Левицкий Ю. А., Верба Л. Г. и другие. Но в отличие от зарубежных коллег, отечественные грамматисты склонны рассматривать абсолютные конструкции как неотъемлемую часть предложения, связанную с его основным составом различными смысловыми отношениями.
Версию о «чужеродности АК» опровергает Я.И. Рецкер в своей диссертации – «Стилистико-грамматич ское значение абсолютных конструкций в современном английском языке». Он приходит к заключению выводу, что в конце XIV - начала XV века АК уже существовали независимо от латинского языка [Исакова, 2020, с. 23].
Например, английский издатель-первопечатн к Уильям Кекстон часто использует абсолютные конструкции в своих работах и в переводах. «Наличие абсолютных оборотов в документах лондонских гильдий (конец XIV - начало XV века), отражающих не только официальный, но и бытовой стиль той эпохи, свидетельствует о самостоятельном развитии конструкции, вне влияния переводов с классических языков» [Рецкер, 1953, с. 104]...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Абсолютная конструкция впервые появилась в английском языке путём буквального перевода латинской конструкции в XVII в. Затем была заимствована немецким и французским языками, и потом уже попала в английский язык. По некоторым данным, абсолютные конструкция встречается с конца XIV века в работах знаменитых английских писателей и поэтов.
Изучением абсолютной конструкции (АК) занимаются многие зарубежные лингвисты. Мнения специалистов насчёт АК разделяются – некоторые зарубежные грамматисты придерживаются мнения, что она чужеродна английскому языку и почти не несёт грамматической функции в предложение. Другие же учёные не так категоричны, они соглашаются только с некоторыми пунктами данной теории. Многие отечественные специалисты склонны рассматривать абсолютную конструкцию как неотъемлемую часть приложения.
АК обладает смысловой, а порой и интонационной зависимостью с основной частью предложения. Конструкция обладает особым типом синтактической связи, подразумевающим свободное примыкание к предложению.
По смыслу АК равна придаточному обстоятельственному предложению, которая может состоять из субъектного и предикативного членов. Порой АК называют абсолютным или независимым причастным оборотом, либо сложным обстоятельством.
АК обладает смысловой, а порой и интонационной зависимостью с основной частью предложения. Она бывает двух видов.
Абсолютная конструкция не свойственна разговорному английскому языку, она присуща письменной форме и более формальному, художественному или научному стилю. АК довольно часто используется и современными писателями, что указывает на её возможное дальнейшее развитие и видоизменение.
Абсолютная конструкция не имеет эквивалента в русском языке, что делает её лакуной.
В данной работы были исследованы методы адекватного и полноценного перевода абсолютной конструкции на примерах, взятых из художественных произведений. В процессе работы были рассмотрены и переведены предложения из произведений художественной литературы, авторами которых являются такие писатели, как Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Чарльз Диккенс и Дэн Браун.
После перевода и разбора предложений, мы пришли к выводу, что существуют 9 основных вариантов, с помощью которых мы можем передать, по крайней мере частично, значение АК. А выбор способа перевода зависит от расположение абсолютной конструкции – в начале предложения или в его конце; типа абсолютной конструкции; наличия или отсутствие смысловой связи с главным предложением.
Также мы можем сделать вывод, что перевод АК требует существенной трансформации и модификации предложения. В процессе перевода были выполнены такие приёмы перевода, как перестройки предложения, замена частей речи, добавление или опущение слов и другие приемы перевода.
Данное исследование может служить началом для более глубокого изучения принципов перевода абсолютных конструкций в современном английском языке.


Библиографический список
1. Алексеева В.А. Развитие абсолютной конструкции в английском языке (15-18вв.): Автор, дис. канд. филол. наук. - М.,1976. - 25с.
2. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1966 - 199 с.
4. Василевская, Н.М. Практическая грамматика английского языка / Н.М. Василевская, М.А. Ганшина. - М.: Высш. школа, 1964. - 548 с.
5. Вейхман. Г. А. Новое в грамматике современного английского языка: Учеб. пособие для вузов /Г.А. Вейхман - 2-е изд., дополн. и испр. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 544 с.
7. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. - 247с.
8. Исакова Лидия Сергеевна. Проблемы передачи абсолютных конструкций: 10.02.20 Исакова, Лидия Сергеевна Проблемы передачи абсолютных конструкций: Дис. ... канд. филол. наук 10.02.20 Москва, 2003 - 181 с.
9. Камянова, Татьяна Григорьевна. English Grammar. Грамматика английского языка: теория и практика. Часть 1. Теоретическая грамматика / Татьяна Камянова. - Москва: Эксмо, 2017. - 768 с.
10. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка / В.JI. Каушанская, P. JL Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е. В. Прокофьева [и др.]. - 5-е изд. - М. : Айрис-пресс, 2008. - 384 с.
11. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учеб. пособие для студентов педагогич. ин-тов и ун-тов по спец-ти № 2103 «Иностранные языки» / НА. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. - СПб.: СОЮЗ, 1999. - 496 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Никульшина Н. Л., Макеева М. Н., Белова Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2002. - 96 с.
14. Рецкер Я.И. Стилистико-грамматиче кое значений абсолютных конструкций в современном английском языке: Автор, дисс. канд. филол. наук. М., 1953. - 23 с.
15. Рыжова, И. Н. О понятии «грамматическая категория» / И. Н. Рыжова. — Текст: непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук: материалы I Междунар. науч. конф. — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011.
16. Серкина О.В. Функционально-семант ческий аспект рассмотрения абсолютной конструкции в современном английском языке: Дисс. на соиск. учен, степени кан. филол. наук. Белгород, 2000.
17. Хакимова, Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова. // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 420-422. — URL: archive/81/14614/ (дата обращения: 28.04.2021).
18. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Академия, 2007
19. Муршель Е.П. Сочетания «глагол+абстрактное существительное» английского языка и их соответствия в русском языке /Е.П. Муршель. – С-Пб, 2004 – 125 с.
20. Brown D., Angels and Demons / D. Brown. – Режим доступа: wp-content/themes/dan rown/ assets/db _A&D_book_ excerpts.pdf [дата обращения 28.05.2021]
21. Charles Dickens C., Bleak House/ C. Dickens. – Режим доступа: charles-dickens/31613 bleak_house.html [дата обращения 28.05.2021]
22. Charles Dickens C., David Copperfield / C. Dickens. – Режим доступа:
charles-dickens/31610 david_copperfield.htm [дата обращения 28.05.2021]
23. Charles Dickens C., Оliver Twist / C. Dickens. – Режим доступа: charles-dickens/31612 oliver_twist.html [дата обращения 28.05.2021]
24. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby / F. Scott Fitzgerald. – Режим доступа: ebooks/The-Great-Gatsb .pdf [дата обращения 28.05.2021]
25. Jespersen O. Essentials of English Grammar, London: Allen and Unwin, 1946. -387 p.201. Jespersen O, A Modern English Grammar on Historical Principles.


Смотреть работу подробнее




Скачать работу


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.