Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


Отчет по практике Отчет по лингвистике. Тексты публикаций журнала Teacher, September, 2018

Информация:

Тип работы: Отчет по практике. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 01.11.2018. Страниц: 22. Уникальность по antiplagiat.ru: 95.46%. *

Описание (план):



Содержание

Введение 2
Копия текста перевода 5
Текст перевода 6
1.1.Как остановилось время 6
1.2. Волны против пластика 8
1.3. Ктунаха преобразовывает школу-интернат 12
1.4. Перейти от понятий «нам и им» к понятию «мы» 15
1.5. Информационно - пропагандистская конференция 17
1.6. Совет учителей округа Кранбрук 22
Заключение 25
Словарь 27
Список использованных ресурсов 30
Приложения

На практику мы получили тексты публикаций журнала Teacher, September, 2018. Проведя передпереводческий анализ, мы пришли к выводу, что перед нами тексты публичного жанра.
Публицистический стиль служит для воздействия на читателя или слушателя. Используется в таких жанрах, как статья, очерк, репортаж, интервью, ораторская речь т. д. Ему присущи эмоциональность речи, стремление побудить читателя к действию, восклицательные предложения, употребление риторических вопросов, специальной лексики, эмоционально окрашенных слов и выражений.
Межкультурное взаимодействие как общественный феномен было обусловлено к жизни фактическими нуждами послевоенного общества, которые были поддержаны преобразованиями в социальном сознании, в признании совершенной ценности многообразия мировых цивилизаций в отказе от колонизаторской культурной политики, в осознании хрупкости жизни и опасности уничтожения огромного большинства классических цивилизаций и языков.
Перевод как инструмент межкультурного взаимодействия представляет собой итерлингвосоциоэтноп ихокультурное взаимодействие.
Бесконечное многообразие современного общества передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях множественных участников интернационального информационного процесса — корреспондентов, журналистов, комментаторов, телеоператоров. Социальные изменения как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, принимает данные перемены. По этой причине регулярно увеличивается значимость переводческой деятельности, и совместно с ними появляются и переводческие проблемы.
Так как понятие публицистического стиля считается крайне объемным, то в рамках нашей работы мы будем анализировать главным образом единственный пласт публицистики — газетный стиль. Данная тематика обретает все большую значимость из года в год, так как современный человек узнает о всемирных фактах и формировании интернациональных взаимоотношений, прежде всего, из прессы. Для современных читателей увлекательными становятся иностранные журналистские публикации. Конкретная передача данных иностранной прессы весьма значима в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов сможет помочь наиболее подробно увидеть перемены в социальной жизни англоговорящих государств и в английском языке. В первую очередь, задача газетно-журнального текста — проинформировать новые данные и оказывать воздействие на читателя. Именно по этой причине нужно сосредоточить интерес на то, каков ресурс информации. Газетный текст щедро насыщен особыми определениями, сопряженными с политической и государственной и географической жизнью, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, к примеру:
1. Политические и государственные сокращения:
1) Сranbrook district teachers association (CDTA) – ассоциация учителей района Карбург;
2) British Columbia Teachers’ Federation (BCTF) – федерация учителей в Британской Колумбии;
3) BC Government and Service Employees Union Web Page (BCGEU
) - Профсоюз государственных служащих.
2. Географические данные:
1) Tobacco Plains Indian Band, the Elk Valley and Rocky Mountain Metis Associations, School District 5, the College of the Rockies – не имеют перевода;
2) St Eugene Golf Resort and Casino - курорт и казино Сент-Эжен Гольф;
3) the Maritime provinces – Приморье.
Кроме того, для публистических тестов характерно использование высокой, торжественной лексики:
1) «I want to hear what teachers are saying and I want to hear it unfiltered – «Я хочу услышать, что говорят учителя, и я хочу услышать правду», - говорит Крис
эмоционально окрашенных слов:
1) «Im excited for the future» - «Я с нетерпением жду будущего»
вопросов:
1) «So what’s the harm of a two-party system» - Чем же плоха двухпартийная система?
коротких предложений:
1) «Nothing compares to this!» - Ничто не сравнится с этим!
...
1. Комиссаров В.Н. (ред.). Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // М.: Международные отношения, 1978. — 232 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001 — 424 с.
3. Кшеновская У. Л., Стародубцева А. В. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода // Вестник НГПУ. 2016. №4 (32). – С. 154-167
4. Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2012. №3.- С. 13-20
5. Пацеля, Л.Б. Стилистика английского языка: практикум для студентов факультета лингвистики / Л.Б. Пацеля, О.В. Кудряшова. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008 – 91 с.
6. Страхова В.Л. Стилистика английского языка: курс лекций для студентов дополнительного образования / В.Л. Страхова. – Воронеж: ВГПУ, 2006 – 71 с.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
8. Шаховский В.И. Стилистика английского языка. Учебное пособие. — Москва: Либpoком, 2008, 2013. — 232 с. OCR.
9. Электронный словарь //
10. Программа электронного перевода //
11. Словарь сокращений и аббревиатур // ›12. Электронный словарь //


Скачать работу



* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.