Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Перевод научно- технических текстов с английского языка на русский язык

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 17.01.2019. Год: 2018. Страниц: 26. Уникальность по antiplagiat.ru: 73. *

Описание (план):



Введение 3
1. Теоретические исследования научно-технических текстов и особенности их перевода 5
1.1. Стилистические характеристики исследуемых текстов 5
1.2. Лексические особенности анализируемых текстов 7
1.3. Распространенные ошибки при переводе научно-технических текстов ………...9
1.4. Особенности перевода аббревиатур 12
1.5. Основные методы расшифровки сокращений 14
Вывод по первой главе 14
2. Исследование особенностей перевода математических текстов 16
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научного текста 16
2.2 Осноные сложности переода 17
2.3. Английская математическая терминология 18
2.4. Особенности перевода математического текста 20
Вывод по второй главе 23
Заключение 24
Библиография 25

На сегодняшний день научно-технический перевод является отдельным видом переводческой деятельности и имеет статус самостоятельной прикладной дисциплины. Существуют характерные черты научно-технических текстов, которые можно заметить в его грамматике, лексике и даже стилистике.
Актуальностью является то, что в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом значимость перевода научно-технических текстов как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе становится все более востребованной.
Научная новизна заключается в том, что исследуя работы многих лингвистов, можно говорить о доказанности взаимосвязи перевода научно-технических текстов с территориальными и смысловыми многообразиями перевода одного и того же слова в разных странах мира, а также необходимость полного понимания переводчиком смысла переводимой им литературы.
Теоретическая значимость данной курсовой работы является то, что она синтезирует полученный опыт в данной области и увеличивает представления о возможности перевода научно-технической литературы.
Практическая значимость.
Переводчики, которые занимаются переводами научно-технической литературы и документации, имеют возможность использовать результаты исследования в своей практической деятельности.
Объект исследования.
Научно-технический текст на английском языке.
Предмет исследования.
Особенности перевода научно-технических текстов.
Цель.
Исследовать специфику перевода научно-технических текстов.
Задачи.
1. Исследовать стилистические характеристики научно-технических текстов.
2. Установить основные трудности при переводе научного стиля.
3. Проанализировать лексические особенности научно-технической литературы.
4. Изучить существенные требования для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.






















1. Теоретические исследования научно-технических текстов и особенности их перевода
1.1. Стилистические характеристики научно-технических текстов
Фундаментальной стилистической особенностью научно-технических текста является четкое, ясное и точное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных черт, которые придают речи эмоциональную насыщенность. Основной акцент делается на логической, а не на эмоционально-чувстве ной стороне излагаемого.
Формирование научного стиля связано с развитием разных областей научного знания и многообразия сфер человеческой деятельности. На первом этапе научный стиль изложения был близок к стилю художественного повествования. Разграничение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала разрабатываться научная терминология.
С течением времени она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к точности и лаконичности научного описания, свободной от эмоционально-художес венных элементов передачи информации как противоречащих абстрактно-логическо у изображению природы.
В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными особенными характеристиками, а именно:[ Люткин, 2001.]
1. Лексика. Применяются большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова подбираются с большой аккуратностью и скрупулезностью для максимально точной передачи мысли.
Большой вес имеют служебные слова (предлоги и союзы): on, after, instead of, in addition и многие другие. Кроме того используются слова, обеспечивающие логичные взаимосвязи между отдельными элементами высказываний, то есть такие наречия как however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand и прочие.
2. Грамматика. Употребляются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические правила. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. В основном используются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых господствуют существительные, прилагательные и неличные формы глагола.
3. Способ изложения материала. Главной задачей научно- технической литературы является точность и ясность информации. Это осуществляется путем логического обоснования изложения фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.
Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.
В век прогресса науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль. Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально-логическим
...
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург, 2000. – 180 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Москва, 2002. – 384 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. ? Москва, 2000. – 423 с.
4. Ванников Ю.В. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников. – Москва, 2001. – 455 с.
5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. ? Москва, 2004. – 135 с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – Москва, 2003. – 185 с.
7. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации / Т. Ю. Глушко. ? Москва, 2007. – 207 с.
8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С.Н. Гореликова. – Оренбург, 2002. – 105 с.
9. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: учебное пособие / Москва, 2001. – 199 с.
10. Денисенко Ю.А. Пособие по научно–техническому переводу / Ю.А. Денисенко. ? Москва, 2002. – 345 с.
11. Дорожкина В.П. Английский язык для студентов математиков / В.П. Дорожкина. – Москва, 2001. – 490 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2004. – 337 с.
13. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык / И.Д. Люткин. – Москва, 2001. – 232 с.
14. Раренко М.Б. Теория и история языкознание / М.Б. Раренко. – Москва, 2010. – 260 с.
15. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики / Н.К. Рябцева. – Москва, 2002. – 563 с.
16. Синдеев Ю.А. Англо-русский политехнический словарь / Ю.А. Синдеев. – Москва, 2002. – 832 с.
17. Максютова Е.М. Языковая реализация прагматической установки в британской прессе. – Москва, 2000. – 75 с.
18. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студентов филологического факультетов высших учебных заведений / Ю.С. Маслов. – Москва, 2006. – 175 с.
19. Чиркова Н.В. Английский язык (научный стиль) / Н.В. Чиркова. – Ульяновск, 2000. – 207 с.
20. Якимов М.В. Англо-русский политехнический словарь / М.В. Якимов. – Москва, 2004. – 174 с.


Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.