Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
Курсовик Проблема перевода рекламных текстов
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 17.01.2019.
Год: 2018.
Страниц: 38.
Уникальность по antiplagiat.ru: 73. *
Описание (план):
Введение 3 Глава 1. Проблема перевода рекламных текстов 5 1.1 Понятие и классификация рекламных текстов 5 1.2 Приемы перевода рекламных текстов 10 1.3 Особенности немецких рекламных текстов 14 1.4 Особенности английских рекламных текстов 19 Глава 2. Анализ перевода немецких и английских рекламных текстов 25 2.1 Примеры немецких рекламных текстов и анализ их перевода 25 2.2 Примеры английских рекламных текстов и анализ их перевода 29 Заключение 35 Список использованной литературы 37
Рекламный текст - текст рекламного сообщения, содержащий заголовок (слоган), вступление, основную частъ и окончание. Основными элементами рекламных текстов как на щитах, так и в листовках, является текст и изображение, посредством которых реклама доводит до человека определённую идею, информацию. Текст излагает существо предложения, а изображение дополняет его зрительным образом, ни в коем случае не повторяя его содержания. Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала. В отличие от перевода художественной литературы, где переводчик обязан передать и изобразить весь художественно-эстетич ский смысл оригинала, перевод рекламных текстов несколько отличается по форме, языковым средствам и ярко выраженной коммуникативной направленности. Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторс ого стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), то есть языка на который (с которого) осуществляется перевод. Целью курсовой работы является рассмотреть проблемы перевода немецких и английских рекламных текстов. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: - рассмотреть понятие и классификацию рекламных текстов; - изучить приемы перевода рекламных текстов; - рассмотреть особенности немецких рекламных текстов; - рассмотреть особенности английских рекламных текстов; - привести примеры немецких рекламных текстов и анализ их перевода; - привести примеры английских рекламных текстов и анализ их перевода. Объектом исследования является немецкие и английские рекламные тексты. Информационной основой исследования явились работы отечественных и зарубежных ученых по исследуемой теме, периодическая литература, информация из официальных интернет-источников.
Глава 1. Проблема перевода рекламных текстов 1.1 Понятие и классификация рекламных текстов
В современном мире рекламные тексты представляют собой один из наиболее активно развивающихся видов словесного творчества. Тексты рекламы изучаются специалистами различных областей, поскольку являются мощным средством воздействия на массовое сознание. В этой связи существует множество определений рекламы. Реклама представляет собой разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образны , экспрессивно-суггестив ые тексты однонаправленного и неличного характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку. Несмотря на разнообразие, все рекламные тексты имеют ряд общих характеристик, среди которых особо выделяется последовательная и четкая организация композиционной структуры, в основе которой лежат такие обязательные компоненты, как рекламное обещание (тезис) и доказательство (аргумент). Другой общей чертой рекламных текстов является их общая коммуникативная функция - побудительная. Именно исходя из этой функции отбирается лексика, синтаксические структуры, происходит организация предложений в абзацы. Более того, даже графическое расположение текста на странице подчиняется побудительной функции рекламного сообщения. Рассмотрим лингвистические характеристики рекламных текстов. Исследователи, в частности О.А. Ксезенко относят рекламный текст к так называемому одностороннему типу коммуникации. Более того, при создании рекламных текстов необходимо учитывать этические и юридические нормы. Это заставляет создателей рекламного текста более тщательно подбирать лингвистические средства. К другим отличительным чертам рекламного текста относится его краткость, что приводит к большой концентрации различных стилистических приемов в этом виде текста. Среди наиболее распространенных приемов - игра слов, искажение правописания, использование идиом, неправильный синтаксис, необычное использование знаков препинания. Также для рекламных текстов характерно использование сленга и разговорных выражений. О.А. Ксезенко указывает на то, что вышеперечисленные черты являются интернациональными [13, с.108]. Глава 2. Анализ перевода немецких и английских рекламных текстов 2.1 Примеры немецких рекламных текстов и анализ их перевода
Предмет рекламы оказывает значительное влияние на стиль рекламного стиля. Свойства рекламируемого продукта передаются с помощью образов, разных средств выразительности. Так, реклама такого известного продукта как чай Эль Грэй создает особую атмосферу изысканного комфорта: «Earl Grey ist einer der ganz gro?en Tees der Weltgeschichte. Er wurde mit Bergamottol vermischt, um einen delikaten, aromatischen und erstaunlich erfrischenden Tee zu kreieren. Er lasst sich mit und ohne Milch genie?en». (Чай Эль Грэй является одним из самых известных в мире. Для создания изысканного, ароматного и удивительно освежающего напитка в чай добавляется бергамот. Ароматом чая можно наслаждаться с молоком и без него). Язык и стиль рекламного текста зависит во многом от того, на какую целевую аудиторию он ориентирован. Реклама косметики и парфюмерии для женщин характеризуется обычно изысканным стилем, использованием разных средств выразительности, придающих тексту особое звучание, как, например в рекламе косметики фирмы Герлен: «Unter dem Lippenstift aufgetragen, sorgt Liplift fur per¬fekte Fixierung und dauerhaften Halt des Lippenmakeups. Lippenfaltchen werden geglattet, die Lippen wirken eben¬ma?ig, voll und sinnlich modelliert. Dieses Schmuckstuck fur die Handtasche schmeichelt den Lippen mit seiner kost¬baren Verwohnformel und pflegt sie samtweich». (Используя как помаду, блеск для губ хорошо ложится и долго держится. Маленькие морщинки на губах разглаживаются. Блеск ложится равномерно, придает губам объем и позволяет его моделировать. Это украшение для дамской сумки придает губам естественную форму и делает их бархатистыми). При переводе следует учитывать используемую при создании рекламного текста тактику расположения потребителя к рекламному товару. Рекламируемый товар представляется покупателю как нечто само собой разумеющееся, повседневное и необходимое. Поэтому многие рекламные сообщения начинаются с общеизвестных высказываний. Иногда реклама создается с помощью «обыгрывания», преобразования пословицы, фразеологической единицы, например: ... 1. Бабенко Е.В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной немецкой рекламы: дис. канд. фил. наук / Е.В. Бабенко. – М., 2014. – 185 с. 2. Блинкина-Мельник, Мария Михайловна. Рекламный текст: Задачник для копирайтеров.—М.: О.Г.И, 2013.—196 с. 3. Вирченко М. А., Лымарь Ю. А., Чех Н. В. Лингвистические особенности немецких рекламных текстов // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1669-1672. 4. Галанин С.Ф. Газетная реклама.-Казань: Мастер Лайн, 2015. - 76 с. 5. Галанин, С. Ф. Газетная реклама как исторический источник (по материалам казанских газет второй половины 19 века).-Казань, 2014. - 63с. 6. Горелова Ю.Н. Коммуникативно-прагма ические и этнокультурные особенности рекламного теста (на материале англоязычной и русскоязычной печатной рекламы): дис. канд. фил. Наук / Ю.Н. Горелова. – Казань, 2015. – 114 с. 7. Джефкинс Ф. Реклама / Ф.Джефкинс. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. – 381 с. 8. Иванова К. А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. — СПб.: Питер, 2015. — 144 с. 9. Искусство рекламы: Теория и практика современной рекламы.—Казань: Издательство Казанского университета, 2012.—189 с. 10. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. – М.: Смысл, 2015. – 73 с. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2014. - 253 с. 12. Корнилова Е.Е. Слово и изображение в рекламе.—Воронеж: Кварта, 2013.—217с. 13. Ксезенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов. Л.: Наука, 2014. – 425 с. 14. Курганова Е.Б. Игровой аспект в рекламном тексте. – Воронеж, 2014. – 120 с. 15. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. - М. Бератор-Пресс, 2013. – 289 с. 16. Рекламоведение. Теория и практика рекламы: (Учебно-метод. пособие по курсу для студ. отделения журналистики и обучающихся по специализации и специальности «Связи с общественностью»).—Ка ань; Набережные Челны, 2013. - 41с. 17. Реферовская Е.А. Лингвистической исследование структуры текста / Е.А. Реферовская. – Л.: Наука, 2013. – 125 с. 18. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. – М. 2015. – 215 с. 19. Рыбакова О. Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагма ические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы. —Иваново, 2014. – 52 с. 20. Салахатдинова Л.Н. Теория и практика рекламы.—Казань, 2014.—60 с. 21. Усов В. Основы торговой рекламы - М.: Экономика, 2014. – 324 с. 22. Успенский Б. А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский. – М.: 2015. - 163 с. 23. Цвик В.Л. Реклама как вид журналистики: Учебное пособие / Институт современного искусства. М., 2013. – 135 с. 24. Шарков Ф.И. Реклама в коммуникационном процессе. - М.: Инфра-М , 2012. – 264 с. 25. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. - М.: Бератор - пресс, 2013. – 309 с.