Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 111855


Наименование:


Курсовик СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 20.03.18. Год: 2017. Страниц: 29. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВИТЕБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ П. М. МАШЕРОВА»

Филологический факультет
Кафедра германской филологии


КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Основной иностранный язык (английский)»
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА


4 курс, 401 группа


Витебск, 2017
Реферат
Курсовая работа 29 с., 26 источников.
РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, АДАПТАЦИЯ, ИГРА СЛОВ, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА.
Объект исследования – англоязычные рекламные слоганы.
Предмет исследования – приемы перевода игры слов в рекламных слоганах.
Цель работы – выявление оптимальных способов перевода игры слов в современных англоязычных рекламных слоганах.
Актуальность изучения переводов рекламных текстов и, в частности, рекламных слоганов обуславливается тем, что важно сохранить при переводе их художественность и оригинальность, то есть игру слов, используемую в оригинале.
В работе использованы следующие методы: лингвистическое описание, сравнительно-сопоста ительный анализ и контекстный анализ.
Данная работа имеет практическую значимость, так как результаты данного исследования могут быть полезными для переводчиков, работающих в сфере рекламы.
?
Содержание
Введение 4
1 Слоган как универсальное средство рекламы и объект переводческого анализа 6
1.1 Характерные особенности англоязычных рекламных слоганов 6
1.2 Основные принципы перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык 13
2 Анализ способов перевода игры слов в рекламном слогане на русский язык 18
Заключение 27
Список использованных источников 29


Введение
В связи с глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов. Все больше международным компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и слоганов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.
Темой нашей работы является изучение различных способов адаптации англоязычных рекламных слоганов, содержащих в себе игру слов, на русский язык.
Актуальность изучения переводов рекламных текстов и, в частности, рекламных слоганов обуславливается тем, что при переводе англоязычных рекламных слоганов часто русские переводчики не переводят исходное предложение, а дают его «семантический эквивалент», поэтому важно ввести новые возможные варианты переводов рекламных слоганов с целью сохранения их изначальной образности и оригинальности. Особый интерес для нас представляет перевод игры слов в рекламных слоганов как один из самых сложных творческих случаев перевода рекламного текста.
Объектом данной курсовой работы являются англоязычные рекламные слоганы. Предметом исследования выступают приемы перевода игры слов в рекламных слоганах.
В связи с эти целью данной работы является выявление оптимальных способов перевода игры слов в современных англоязычных рекламных слоганах.
В связи с этим целью данной курсовой работы является рассмотрение рекламного слогана как явления в языке рекламы, систематизация общих особенностей перевода рекламных слоганов, классификация приемов языковой игры в современных рекламных слоганах и выявление оптимальных способов их перевода.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности рекламного слогана
2. Охарактеризовать сущность явления языковой игры в рекламных слоганах на основе современной научной литературы
3. Систематизировать общие особенности перевода рекламных слоганов, применимых при передаче английских слоганов на русский язык
4. Классифицировать приемы языковой игры в современных рекламных слоганах
5. Выявить наиболее употребительные переводческие трансформации, используемые при переводе игры слов в рекламных слоганах
В работе были использованы следующие методы исследования: лингвистическое описание, сравнительно-сопоста ительный анализ и контекстный анализ.

Данная работа имеет практическую значимость. Зная особенности передачи игры слов при переводе слоганов, специалисты смогут эффективно участвовать в разработке новых рекламных слоганов. Кроме того, результаты данного исследования могут быть полезными при совершенствовании навыков у переводчиков, которые только начинают работу в сфере рекламы.

1 Слоган как универсальное средство рекламы и объект переводческого анализа
1.1 Характерные особенности англоязычных рекламных слоганов

Слоганы как самый главный компонент рекламных и PR-кампаний отвечают за рациональное и эмоциональное воздействие на потребителя, которое тщательно просчитывается, так как предполагается их массовое распространение.
Слоган – краткий рекламный девиз, лозунг, призыв, заголовок, в сжатом виде излагающий основное рекламное предложение и входящий во все сообщения в рамках рекламной кампании. Основными задачами использования слогана являются: вовлечение (способность слогана вызвать рациональное положительное отношение к рекламируемому товару) и запоминаемость (способность легко запоминаться и воспроизводиться в памяти) [3, c. 145].
Приведем пример некоторых слоганов: Just do It (Nike), Don’t be vague. Ask for Haig (Haig-Scottish Whiskey), All the news that’s fit to print(The New York Times), Let Your Fingers Do The Walking (Yellow Pages), Simply Clever (Skoda), New thinking, new possibilities(Hyundai , Motion and emotion (Peugeot) и многие другие.
Эффективный слоган должен быть подобен хорошему афоризму с минимальным количеством лексических единиц. То есть не должно быть лишних слов: каждое при соединении с другими призвано усиливать степень воздействия на потребителя. Поэтому в слоганах часто употребляются синонимы, омонимы, антонимы, паронимы, «игра» на корнях слов; популярны такие стилистические фигуры, как антитеза, риторический вопрос, анафора, параллелизм, эллипсис и др. Используется особая ритмика, применяются рифмы.
Важно отметить, что при новых экономических условиях, когда маркетинг становится главным инструментом продаж, реклама и, в частности, рекламный слоган – это не просто информирование, а процесс диалога с потребителем, поэтому фирменный рекламный девиз должен учитывать особенности целевой аудитории.
Будучи частью мирового медиа пространства и социокультурным явлением, реклама обязательно отражает менталитет страны, где ее создавали. Теоретик и практик рекламного дела Бернадская Ю. С. в своей книге «Текст в рекламе: учебное пособие» подметила характерные особенности рекламы разных европейских и не только европейских стран [21, c.121].
Для американской рекламы, прежде всего, характерна прагматичная установка на продажу. Американский рекламист обязательно вставит слова “Buy this”, "Try some today”, "Don’t forget” в слоган, что редко, когда сделает француз или британец...
Заключение
Изучив характерные особенности англоязычных слоганов и способов их перевода, мы пришли к выводу, что, хотя стилистические особенности англоязычных и русскоязычных слоганов разнятся, задачей переводчика является сохранение образа в рекламе. То есть функция того или иного приема обязательно должна быть передана, если нельзя передать прием.
При переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. И здесь главная задача переводчиков – найти правильные комбинации этих трансформаций для адекватного отражения окружающей действительности в языке и речи.
Следует помнить, что перевод рекламных слоганов – это не только перевод слов, но и перевод идей. Только в этом случае реклама будет эффективно выполнять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудиторией.
Поэтому при передаче игры слов в слоганах переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
В нашей курсовой работе мы проанализировали ряд англоязычных рекламных слоганов, предложили варианты их перевода и отметили некоторые закономерности в использовании определенного вида языковой игры и его перевода на русский язык. Кроме того, мы предложили собственную типологию игровых приемов, используемых при создании рекламных слоганов, где учитывали, какими средствами достигается игра слов и какова функция этого приема в рекламе.
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного слогана. В ходе проделанной работы мы выполнили поставленные задачи:
1. Изучили природу рекламного слогана, его характерные особенности;
2. Рассмотрели явление языковой игры, или игры слов, как основного приема в рекламных слоганах
3. Проанализировали принципы и трудности перевода рекламного слогана;
4. классифицировали переводческие трансформации, применимые к передаче игры слов в слогане
5. выявили закономерности перевода конкретных игровых приемов в рекламных слоганах
Мы установили, что адаптация рекламного слогана – это не только перевод слов, но и перевод идей. Чтобы не потерять маркетинговое содержание слогана и концепции рекламы в целом, а также сохранить оригинальность, следует не переводить, а пересказывать иноязычный слоган. Необходимо не копировать, а интерпретировать его содержание.
Мы выяснили, что лишь некоторые слоганы допускается переводить дословно, а другие становятся бессмысленными.
Во многих слоганах используется игра слов, и если переводчик слогана не хочет потерять эту особенность слогана, ему предстоит подобрать похожий аналог, что, к сожалению, часто оказывается невозможным и тут переводчику требуется проявлять творчество
Подводя итог, необходимо отметить, что при переводе рекламы переводчик обязан вносить в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.

Список использованных источников
1 Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17) – Режим доступа: archive/guman/2(17).p f. – Дата доступа: 14.05.2017
2 Имшинецкая И. Креатив в рекламе. – М.: РИП-Холдинг, 2002. – 172 с.
3 Морозова И.А. Слагая слоганы / И. А. Морозова – М. Издательство «РИП- Холдинга», 1998. – 172 с.
4 Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилев й статус, особенности, структура, виды анализа // Вестник гуманитарного института ТГУ. – 2010. – №3. – С. 99-105.
5 Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. – Чудинов А.Н., 1910.
6 Белл Т. Переводим слоганы [Электронный ресурс] // Профессиональный перевод и управление информацией. Февраль 2011. C. 31. – Режим доступа: UserFiles/Image/Knowl dges/articles/Slogan translatio .pdf. – Дата доступа: 03.05.2017.
7 Ray, R., Kelly, N. Reaching New Markets through Transcreation / R. Relly, N. Kelly. – Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc., 2010. – 50 p.
8 Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы: Пер. с болг./ Под ред. М. Дымшица. М.: 1995
9 Курганова Е.Б. Языковая игра в рекламном тексте// Курганова Е.Б. [Электронный ресурс] – Режим доступа: ›10 Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе / Л. П. Амири - Ростов-на-Дону, 2007
11 Словарь литературоведческих терминов//[Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: www.slovar.lib.ru. – Дата доступа: 10.05.2017




Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.