Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 111391


Наименование:


Курсовик Специфика перевода политических терминов в британских СМИ

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 12.02.2018. Год: 2017. Страниц: 28. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3-4
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ПРИЗНАК ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Характеристика общественно-политичес их текстов 5-6
1.2 Термин и терминологические сочетания как признак общественно-политичес ого текста 7-13
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В БРИТАНСКИХ СМИ
2.1 Лексические особенности перевода средств массовой информации……….14-19
2.2 Способы перевода терминов в общественно-политичес ом тексте британских СМИ 20-25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26-27
ЛИТЕРАТУРА 28-29


Введение

Актуальность темы исследования. В современной реальности СМИ оказывают сильное влияние на различные сферы деятельности человека. Перевод текстов СМИ имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах СМИ, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими. Во вторую очередь, интернет-издания имеют особый формат и некоторые особенности организации и подачи материала потребителю. Благодаря русским версиям новостных сайтов мы можем увидеть, как воспринимают и представляют те же события в других странах, можем более объективно оценить достоверность получаемой информации.
Перевод текстов СМИ сегодня производится в кратчайшие сроки, конкурирует по точности передачи информации и при этом остаётся «заказным», то есть четко просчитывается заказчиком с точки зрения адаптации текста к российской социально-политическ й ситуации.
Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день благодаря возрастающей интенсивности международных связей общественно-политичес ий перевод представляет собой один из наиболее востребованных переводов. Актуальность данной темы обуславливается также особым значением, представляя собой средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политичес их текстов, ориентированных на иноязычную аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных контактов, продолжает увеличиваться.
Объектом данного исследования являются политические термины.
Предметом исследования являются особенности перевода политической терминологии в британских СМИ.
Целью данного исследования является исследование лексико-грамматически аспектов перевода политической терминологии в общественно-политичес ом тексте.
Исходя из цели исследования, определяются взаимосвязанные задачи:
- дать характеристику общественно-политичес их текстов;
- определить термин и терминологические сочетания как признак общественно-политичес ого текста;
- рассмотреть лексические особенности перевода средств массовой информации;
- изучить способы перевода терминов в общественно-политичес ом тексте британских СМИ.
В работе над курсовой работой использовались методы сравнительно-сопоста ительного и семантического анализа, анализ научной литературы по исследуемой проблематике, метод обобщения и систематизации полученных знаний.
Степень изученности проблемы. Изучением английского языка и его терминологии занимаются такие ученые-лингвисты А.С.Микоян, Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева, Г.Д.Томахин, С.Влахов, С.Флорин, В.С. Виноградов, А.В. Фёдоров, Н.М.Белова, А.В. Клименко, Я.И.Рецкер и др.
Структуру курсовой работы составляют: введение, две главы, состоящие из четырех параграфов, заключение и список использованной литературы.


Глава 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ПРИЗНАК ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1 Характеристика общественно-политичес их текстов

Большой интерес у исследователей дискурса в последние годы вызывает изучение теории и практики политической коммуникации. На сегодняшний день политика является одним из наиболее заметных социальных институтов современности. Данная тенденция прослеживается не только в отечественной и зарубежной лингвистике, но и политологи, специалисты по межкультурной коммуникации, философы. Лингвисты убеждаются, что степень развития политического языка свидетельствует о степени развития общества в целом и его политической системы в частности. Дискурс является широко употребляемым термином в современной лингвистике и имеет большое количество толкований.
Согласно таким известным лингвистам, как А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич , под политическим дискурсом подразумевается «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом». Цель политического дискурса, по мнению вышеуказанных исследователей, является получение и удержание власти, управление народными массами, людьми разных социальных групп.
Ученые так же выделяют теорию политического дискурса, подразумевающую, что политическая ситуацию необходимо рассматривать как комплексное коммуникативное явление, в котором большое значение имеют не только непосредственно участники политической коммуникации и их характеристики, но и социальный, в который они вписаны. Этот фактор следует учитывать и при лингвистическом, переводческом анализе текстов, относящихся к общественно-политичес ому дискурсу.
Для описания коммуникации в общественно-политичес ой сфере можно подобрать целый ряд понятий. В лингвистике наряду с «политическим дискурсом» также употребляются дефиниции «политическая речь» и «политический текст»...


Заключение

Итак, подводя итог можно сказать, что политический дискурс представляет собой когнитивный процесс, связанный с речевой деятельностью политика, создающего речевое произведение законченной и зафиксированной формы». В исследованиях дискурса преобладает его динамическая концепция, благодаря которой дискурс представляется сложным коммуникативным событием, которое обусловлено прагматическими, социокультурными и другими факторами.
Объектом общественно-политичес ого перевода являются общественно-политичес ие и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.
Одна из особенностей газетной лексики, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, цель которой — намеренное привлечение внимания читателя к тому или иному факту.
Политическая терминология обладает теми же главными чертами, которые свойствены научно-технической терминологии, но при этом политические термины отличаются меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политичес ой сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов. Основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкции.
Характерными особенностями британских СМИ являются наличие неологизмов (блендов), фразеологизмов, разговорной лексики и атрибутивных цепочек.
При переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода. Основными переводческими трансформациями при переводе политических терминов выступают: калькирование, транслитерация/транс рипция, описательный перевод, смысловые развития.
Самым распространённым и судя по всему эффективным способом перевода политической терминологии в британский СМИ с английского языка на русский, согласно нашему исследованию, является калькирование, с помощью которого переводчик может сделать адекватный перевод, передающий смысл оригинального текста, понятный реципиенту данного текста.
?
Литература

1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов / Алтунян А.Г. – М.: Логос, 2016.
2. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. / Баранов А.Н., Казакевич Е.Г – М., 2013.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Бархударов Л. С. – М., 2015.
4. Бухвалова, Е.Г. Английский язык: учебное пособие / Е.Г. Бухвалова, Н.В. Чигина. – М, 2013.
5. Городецкий Б.Ю. Лексико-статистическ я инвентаризация комплекса подъязыков // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. / Городецкий Б. Ю. – М.: Изд-во МГУ, 2013.
6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. / Гринев-Гриневич С.В. — М.: Академия, 2016. —
7. Дейк Т. А. Ван Язык. Познание. Коммуникация. / Дейк Т. А. ван – М.: Прогресс, 2014.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. – М.: Высш. шк., 2015.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. / Лейчик В.М. – М.: Либроком, 4-е изд., 2015.
10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. / Макаров М. Л. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2013.
11. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Моисеев А. И. – М.: Наука, 2013.
12. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. / Никитина С.Е. – М., изд-во: "Наука", город: М., 2015.
13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы Методические указание. / Пронина Р. Ф. – Москва, Высшая школа, 2016.
14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. / Реформатский А.А. – М., 2014.
15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 2015
16. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод Учебник. / Судовцев В.А. — М.: Высшая школа, 2014.
17. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б.Ткачева. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 2017.
18. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Толикина Е. Н. – М.: Наука, 2014.
19. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. / Циткина Ф.А. – М., 2016.
20. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / Учебное пособие / Чудинов А.П. – М., 2016.



Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.