Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 111391
Наименование:
Курсовик Специфика перевода политических терминов в британских СМИ
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 12.02.2018.
Год: 2017.
Страниц: 28.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3-4 ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ПРИЗНАК ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 1.1 Характеристика общественно-политичес их текстов 5-6 1.2 Термин и терминологические сочетания как признак общественно-политичес ого текста 7-13 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В БРИТАНСКИХ СМИ 2.1 Лексические особенности перевода средств массовой информации……….14-19 2.2 Способы перевода терминов в общественно-политичес ом тексте британских СМИ 20-25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26-27 ЛИТЕРАТУРА 28-29
Введение
Актуальность темы исследования. В современной реальности СМИ оказывают сильное влияние на различные сферы деятельности человека. Перевод текстов СМИ имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах СМИ, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими. Во вторую очередь, интернет-издания имеют особый формат и некоторые особенности организации и подачи материала потребителю. Благодаря русским версиям новостных сайтов мы можем увидеть, как воспринимают и представляют те же события в других странах, можем более объективно оценить достоверность получаемой информации. Перевод текстов СМИ сегодня производится в кратчайшие сроки, конкурирует по точности передачи информации и при этом остаётся «заказным», то есть четко просчитывается заказчиком с точки зрения адаптации текста к российской социально-политическ й ситуации. Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день благодаря возрастающей интенсивности международных связей общественно-политичес ий перевод представляет собой один из наиболее востребованных переводов. Актуальность данной темы обуславливается также особым значением, представляя собой средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политичес их текстов, ориентированных на иноязычную аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных контактов, продолжает увеличиваться. Объектом данного исследования являются политические термины. Предметом исследования являются особенности перевода политической терминологии в британских СМИ. Целью данного исследования является исследование лексико-грамматически аспектов перевода политической терминологии в общественно-политичес ом тексте. Исходя из цели исследования, определяются взаимосвязанные задачи: - дать характеристику общественно-политичес их текстов; - определить термин и терминологические сочетания как признак общественно-политичес ого текста; - рассмотреть лексические особенности перевода средств массовой информации; - изучить способы перевода терминов в общественно-политичес ом тексте британских СМИ. В работе над курсовой работой использовались методы сравнительно-сопоста ительного и семантического анализа, анализ научной литературы по исследуемой проблематике, метод обобщения и систематизации полученных знаний. Степень изученности проблемы. Изучением английского языка и его терминологии занимаются такие ученые-лингвисты А.С.Микоян, Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева, Г.Д.Томахин, С.Влахов, С.Флорин, В.С. Виноградов, А.В. Фёдоров, Н.М.Белова, А.В. Клименко, Я.И.Рецкер и др. Структуру курсовой работы составляют: введение, две главы, состоящие из четырех параграфов, заключение и список использованной литературы.
Глава 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ПРИЗНАК ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Характеристика общественно-политичес их текстов
Большой интерес у исследователей дискурса в последние годы вызывает изучение теории и практики политической коммуникации. На сегодняшний день политика является одним из наиболее заметных социальных институтов современности. Данная тенденция прослеживается не только в отечественной и зарубежной лингвистике, но и политологи, специалисты по межкультурной коммуникации, философы. Лингвисты убеждаются, что степень развития политического языка свидетельствует о степени развития общества в целом и его политической системы в частности. Дискурс является широко употребляемым термином в современной лингвистике и имеет большое количество толкований. Согласно таким известным лингвистам, как А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич , под политическим дискурсом подразумевается «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом». Цель политического дискурса, по мнению вышеуказанных исследователей, является получение и удержание власти, управление народными массами, людьми разных социальных групп. Ученые так же выделяют теорию политического дискурса, подразумевающую, что политическая ситуацию необходимо рассматривать как комплексное коммуникативное явление, в котором большое значение имеют не только непосредственно участники политической коммуникации и их характеристики, но и социальный, в который они вписаны. Этот фактор следует учитывать и при лингвистическом, переводческом анализе текстов, относящихся к общественно-политичес ому дискурсу. Для описания коммуникации в общественно-политичес ой сфере можно подобрать целый ряд понятий. В лингвистике наряду с «политическим дискурсом» также употребляются дефиниции «политическая речь» и «политический текст»...
Заключение
Итак, подводя итог можно сказать, что политический дискурс представляет собой когнитивный процесс, связанный с речевой деятельностью политика, создающего речевое произведение законченной и зафиксированной формы». В исследованиях дискурса преобладает его динамическая концепция, благодаря которой дискурс представляется сложным коммуникативным событием, которое обусловлено прагматическими, социокультурными и другими факторами. Объектом общественно-политичес ого перевода являются общественно-политичес ие и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией. Одна из особенностей газетной лексики, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, цель которой — намеренное привлечение внимания читателя к тому или иному факту. Политическая терминология обладает теми же главными чертами, которые свойствены научно-технической терминологии, но при этом политические термины отличаются меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политичес ой сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов. Основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкции. Характерными особенностями британских СМИ являются наличие неологизмов (блендов), фразеологизмов, разговорной лексики и атрибутивных цепочек. При переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода. Основными переводческими трансформациями при переводе политических терминов выступают: калькирование, транслитерация/транс рипция, описательный перевод, смысловые развития. Самым распространённым и судя по всему эффективным способом перевода политической терминологии в британский СМИ с английского языка на русский, согласно нашему исследованию, является калькирование, с помощью которого переводчик может сделать адекватный перевод, передающий смысл оригинального текста, понятный реципиенту данного текста. ? Литература
1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов / Алтунян А.Г. – М.: Логос, 2016. 2. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. / Баранов А.Н., Казакевич Е.Г – М., 2013. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Бархударов Л. С. – М., 2015. 4. Бухвалова, Е.Г. Английский язык: учебное пособие / Е.Г. Бухвалова, Н.В. Чигина. – М, 2013. 5. Городецкий Б.Ю. Лексико-статистическ я инвентаризация комплекса подъязыков // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. / Городецкий Б. Ю. – М.: Изд-во МГУ, 2013. 6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. / Гринев-Гриневич С.В. — М.: Академия, 2016. — 7. Дейк Т. А. Ван Язык. Познание. Коммуникация. / Дейк Т. А. ван – М.: Прогресс, 2014. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. – М.: Высш. шк., 2015. 9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. / Лейчик В.М. – М.: Либроком, 4-е изд., 2015. 10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. / Макаров М. Л. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2013. 11. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Моисеев А. И. – М.: Наука, 2013. 12. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. / Никитина С.Е. – М., изд-во: "Наука", город: М., 2015. 13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы Методические указание. / Пронина Р. Ф. – Москва, Высшая школа, 2016. 14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. / Реформатский А.А. – М., 2014. 15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 2015 16. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод Учебник. / Судовцев В.А. — М.: Высшая школа, 2014. 17. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б.Ткачева. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 2017. 18. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Толикина Е. Н. – М.: Наука, 2014. 19. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. / Циткина Ф.А. – М., 2016. 20. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / Учебное пособие / Чудинов А.П. – М., 2016.
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.