Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 133595
Наименование:
Реферат Сравнение национально-культурной семантики фразеологических единиц в английском и татарском языках
Информация:
Тип работы: Реферат.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 21.03.2024.
Год: 2023.
Страниц: 40.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
Министерство науки и образования Республики Татарстан Муслюмовский муниципальный район Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Большечекмакская основная общеобразовательная школа»
Выполнили: Нурлыгаянова Зарина, учащиеся 7 класса Научный руководитель: учитель английского языка
2023 год
Содержание Введение Глава 1. Национально-культурн я семантика фразеологических единиц английского языка 1.1 Культурная коннотация фразеологических единиц АЯ 1.2 Национальные особенности фразеологических единиц АЯ Вывод по главе 1 Глава 2. Особенности национально- культурной семантики фразеологических единиц 2.1 Слова- реалии во фразеологичсеких единицах 2.2 Национально- культурный компонент значения фразеологических единиц 2.3 Классификация фразеологических единиц с точки зрения национальной специфики ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИЛОЖЕНИЯ
Введение Фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. В составе английской и татарской фразеологии, очень богатой и разнообразной, имеется большое количество фразеологических единиц, отличающихся многозначностью и стилистической разнообразностью, то есть таких, которые могут употребляться в различных стилях речи. Фразеология является одним из важнейших источников обогащения английского языка. Существующие англо-русские словари включают сравнительно небольшое число фразеологических единиц и лишь в незначительной степени объясняют их особенности. Актуальность темы представляется важной не только для студентов факультета иностранных языков, но также и учащихся школ, так как фразеологизмы широко используются в нашей жизни. При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, что может привести к созданию каламбура. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Однако, употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими, и их полного понимания. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, а также культурного компонента, в корне искажает смысл высказывания, и это может привести к конфликтам и разногласиям между людьми. Отсюда, изучение культурологических особенностей фразеологизмов в английском языке представляет собой ценнейший материал для понимания истоков английской культуры и речи. Таким образом, целью работы является исследование культурных компонентов фразеологизмов в английском языке. Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи: - раскрыть понятие фразеологизма и его основные признаки; - рассмотреть классификацию фразеологизмов; - определить культурный компонент в употреблении фразеологизмов в языке; - популяризировать творчество Фоата Садриева, нашего соотечественника, в кругу учащихся. Объектом исследования работы являются фразеологизмы и особенности их употребления. Предмет исследования работы заключается в изучении культурологических особенностей фразеологизмов английского и татарского языков на примерах отдельных групп фразеологических единиц. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: - компонентный анализ; - контекстологический анализ; - структурно-семантиче кий анализ; - лингвокультурологиче кий анализ. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования культурологические особенности фразеологизмов в английском языке, возможно, внесут определенный вклад в последующую разработку курса фразеологии современного английского языка. Практическая значимость исследования состоит в разработке терминологического англо-русского словаря по данной тематике, а также в использовании подготовленного словаря фразеологизмов как в учебном процессе, так и в переводческой деятельности. Научная новизна темы работы заключается в попытке исследования культурных компонентов фразеологизмов английского языка в виде упорядоченной системы. Гипотеза исследования заключается в том, что если бы фразеологические слова английского языка были составлены согласно системе культурных компонентов, то, возможно, пользователям таких словарей было бы намного проще работать с фразеологизмами в изучении современного английского языка. Структура работы представлена введением, двумя разделами, заключением, списком использованной литературы и приложением.
Глава 1. Национально-культурн я семантика фразеологических единиц английского языка.
1.1 Культурная коннотация фразеологических единиц АЯ. Тема национально-культурн й специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что фразеологические единицы представляют собой национально-специфич ские единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как А.А. Вежбицкая, В.Н. Телия, В.А. Маслова и др. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - «зеркало», в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций [4, с.34]. Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур. В.А. Маслова отмечает, что истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы. В.А. Маслова считает, что: «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [5, с.80]. При рассмотрении фразеологии исследователь выдвинула следующие гипотезы: 1) в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены; 2) культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальн й колорит; 3) главное при выявлении культурно-национальн й специфики - вскрыть культурно-национальн ю коннотацию. «Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [5, с.84]. При исследовании национальной специфики Д.О. Добровольский выделяет два подхода. Первый подход называется сравнительным, при котором национально-культурн я специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход - интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение. При сравнительном подходе специфичными признаются все факты языка 1 относительно языка 2, которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка 2 (и соответствующей культуры). При этом не является важным то обстоятельство, что многие из выделяемых в качестве специфических фактов могут иметь место и в других языках (культурах). Интроспективный подход основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурн х характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследования формулируется как поиск ответа на вопрос, в чем состоит национальная специфика языка 1 глазами его носителей. Наиболее адекватными исследовательскими приемами в этом случае представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим лингвистическим фактам. Так, например, сигналом наличия «имманентной» национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца. При сравнительном анализе одним из важнейших критериев оказывается возводимость установленных межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как свои и только свои, то есть сугубо национальные. Явления, отобранные в качестве специфических на основе сравнительного подхода, могут не только не совпадать с кругом явлений, выделенных на основе интроспективного подхода, но даже не иметь с ним точек соприкосновения [9, с.62]. Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образног основания фразеологических единиц через соотнесение его с культурно-национальн ми стереотипами [8, с.55]. В результате чего мы и раскрываем их культурно-национальн й смысл и характер фразеологических единиц, конструирующие время и характеризуемые, в зависимости от культурной ценности, как положительные и отрицательные, конструируются в языке с определенной коннотацией. Например, фразеологизм to toil and moil, где «toil» часто имеет отрицательную коннотацию и ассоциируется с чем-то долгим, медленным, растянутым во времени, и имеет русский эквивалент «тянуть лямку». Таким образом, именно культурная коннотация придает культурно значимую маркированность фразеологической единице и даже всему тексту. Средствами передачи этой культурной коннотации, по мнению А.А.Вежбицкой являются ключевые слова, которые находятся в центре фразеологизма. Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры, свойства и функционируя в данном качестве во фразеологизме, ключевые слова «могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [7, с.38]. Анализируя вышесказанное, мы приходим к тому, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальн й информации. Фразеологические единицы сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру. Так как фразеологизм связан со стереотипом, то именно фразеологизм является средством выражения этого стереотипа, который связан с определенным представлением или образом, выраженным в данном фразеологизме. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относят к содержательной стороне языка и культуры, то есть он понимается как ментальный стереотип, который соотносится с языковой картиной мира. Так, у Е.В. Бартминского языковая картина мира и языковой стереотип относятся как часть и целое, и языковой стереотип понимается как «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально-выработанны познавательных моделей». [5, с.58]. Языковой стереотип - это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, Indian summer - бабье лето, а whole hour - битый час. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете народа, исходя из внутренней формы лингвистической единицы. То есть фразеологическая единица формируется через стереотип. Но может происходить и обратный процесс, когда стереотип формируется посредством фразеологических единиц. Например, возьмем фразеологизм «горбатого могила исправит». Воспринимая данную структуру, в нашем сознании формируется стереотип, что плохого человека уже не переделаешь, он никогда не исправится...
Заключение Фразеология - явление чрезвычайно сложное. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В работе рассмотрены мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии: фразеологические приемы анализа и описания фразеологизмов, признаки и типы фразеологических единиц, направления и методы их исследования, виды и приемы перевода фразеологических единиц, трудности перевода фразеологизмов, их национально-культурн ю специфику и понятия эмотивности и оценочности. Тема национально-культурн й специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологические единицы представляют собой национально-специфич ские единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа, поэтому при переводе фразеологизма переводчику необходимо сделать выбор приемов и способов перевода, использование которых помогло бы достичь желаемого результата. Цель и задача работы были достигнуты. В качестве метода исследования использовано изучение и анализ научной литературы по теме. Изложенный в курсовой работе материал имеет определенную практическую ценность, так как может помочь в выборе адекватных видов и приемов перевода фразеологизмов, дает информацию (насколько это позволяет объем работы) о фразеологических единицах и о различных проблемах и задачах фразеологии в целом, рассматривает мнения различных ученых по ряду вопросов фразеологии.
Список использованных источников
1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче кий аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, С.215 2. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык – Культура – Этнос. – М., 1994. – С.107 3. Ожегов С.И. Словарь русского языка 4. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336с. 5. Маслова В.А. Основы фразеологии /В.А. Маслова // Москва: Высшая школа, 2004. - 376с. 6. Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация/Ю.А. Субботин// Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. [Электронный ресурс]. - 2005. - Режим доступа: >7. Вежбицкая А.А. Понимание культур через посредство ключевых слов. /А.А. Вежбицкая//- М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с. 8. Амосова Н.Н. Слово и контекст. - В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике//Л., 1958, Учен. зап. ЛГУ им. Жданова, № 243, вып. 42. 9. Арсентьева Е.Ф. - Сопоставительный анализ фразеологических единиц/ Е.Ф. Арсентьева//Казань, 1989. - 319с. 10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001 11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. Изд-во Ленинградского университета, 1983.-20 с 12. Жуков. В.П Семантика фразеологических оборотов. – М. «Наука», 1990 – 283 с. 13. Кунин. А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа» 1964 – 201 с. 14. Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М. «Дрофа» , 1996 – 380 с. 15. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с. 16. Караулов Ю.Н. Язык и личность. Изд. 4. – М., 2007. – 205 с. 17. Сарсенбаева А.Б. Когнитивно-семантиче кие особенности фразеологического знака // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - № 3 (111). – 2008. – С. 81-83. 18. Омарбекова Г. Фразеологический концепт и его признаки // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. – 2008. – С. 68-72. 19. Губашева Д.Т. Внутренняя форма фразеологизмов и их семантическая классификация // Языкознание. – № 2 (26). - 2007. – С. 118-120. 20. Исина Г.И. О роли этнических стереотипов в оппозиции «свой-чужой» (на материале фразеологических единиц). // Языкознание. – № 2 (26). - 2007. – С. 53-58. 21. Исабеков С.Е. Некоторые вопросы фразеологической семантики // Мир языка. – Алматы: Нур-Принт, 2005. Т.1. - С. 22-29. 22. Григорьев А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки – 2007. - № 1. – С. 50-59. 23. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. - № 1. – С. 67-74. 24. Байбакирова Г.Б. Работа с пословицами на уроках английского языка в курсе подготовки к Единому Национальному Тестированию // Иностранный язык в школе. - № 2. – 2007. – С. 43-45. 25. Каиргалиева Б.Ж. Фразеологизмы. // Білім кілті – Ключ знаний. - № 8 (август). – 2011. - С. 10-11. 26. Мырзахметова А., Уразбаев К.Б. О некоторых способах преодоления проблем при переводе английских фразеологических единиц. // Научный мир Казахстана. - № 1 (29). – 2010. – С. 33-37.
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.