Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 113158
Наименование:
Курсовик Стилистические проблемы перевода художественных текстов
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 19.06.18.
Год: 2018.
Страниц: 39.
Уникальность по antiplagiat.ru: 48. *
Описание (план):
Оглавление Введение 2 Глава I Характеристика стилистических и образных средств в английском языке 4 1.1. Тропы. Характеристика основных тропов английского языка 5 Глава II. Переводческие трансформации 12 1.1. Лексические приемы перевода 13 1.2. Грамматические приемы перевода 15 1.3. Лексико-грамматически приемы перевода 17 Глава III. Сравнительно-сопоста ительный анализ особенностей употребления стилистических приемов и трансформаций в художественном произведении 20 3.1 Анализ употребления стилистических приемов 21 3.2. Анализ переводческих трансформаций 27 Заключение 37 Список использованных источников 38
Введение
Стилистика языка изучает выразительные средства языка и стилистические приемы, образующие особую организацию высказывания, которая отличает данное высказывание от высказывания в так называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических приемов является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет специфического расположения в высказывании. Стилистические средства изучены такими учеными как В. В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, Г. О. Винокур, И. Р. Гальперин. [2, 53c.] Актуальность изучения особенностей стилистических приемов в английском языке обусловлена важностью этой проблемы, ее недостаточной исследованностью, неоднозначностью подходов ученых к рассмотрению и полному описанию стилистических приемов. Обьектом данного исследования являются стилистические особенности произведения Джоджо Мойес «До встречи с тобой» на русском я английском языках. Предметом исследования являются способы перевода стилистических особенностей. Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает одно из центральных мест в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого опыта переводчика, который должен переводить не механически, а чувствуя язык, подбирать аналоги английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчику приходится прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств возможно использование следующих способов перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, калькирование, комбинированный перевод. [10, 192 c.] Но эти способы перевода еще не усовершенствованы, в связи с вечным развитием и обогащением языков. В этом и заключается проблема перевода. Цель работы: рассмотреть стилистические приемы, и способы их перевода. Для достижения цели исследования в работе поставлены следующие задачи: • изучить основы переводоведения; • раскрыть сущность стилистических выразительных средств; • проанализировать стилистические выразительные средства английского языка. Методы исследования. Для решения поставленных задач применялись соответствующие объекту и цели курсовой работы методы, и приемы языкового исследования, базирующиеся на системном подходе к анализируемым фактам. Совокупность методов включает в себя: научно-исследовательс ий, описательный, сравнительно-сопоста ительный методы; метод комплексного анализа. Цель и задачи определили следующую структуру работы: • Введение • Основная часть • Заключение Основная часть включает 3 главы – 2 из которых составляют теоретическую часть, 1 практическую часть.
Глава I Характеристика стилистических и образных средств в английском языке
Большинство стилистических понятий и терминов берут начало из риторики и изменения на протяжении столетий происходили крайне редко. Тем не менее, как утверждает Ю.М.Скребнев, мнения о задачах и содержании стилистики очень много и они часто являются несовместимыми. Эта несовместимость обьясняется множественным связями стилистики с различными сферами наук и деятельностей. [Скребнев, 2003; 135] Анализ языка художественных произведений употребляется уже достаточно давно, но в наши дни, при таком анализе, стилистические средства подразделяются на выразительные и изобразительные. Изобразительными средствами языка принято называть все без исключения разновидности употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований единым термином «тропы». Изобразительные средства предназначаются с целью отображения и являются лексическими. Сюда возможно ввести такие виды переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д. Выразительные средства не формируют образы, а улучшают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д. [Арнольд, 2009; 110] Выразительные средства являются скорее синтагматическими, чем парадигматические. Таким образом они основаны на линейном расположении частей и их эффект напрямую зависит от расположения. Разеление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, так как изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию. а выразительные синтаксические средства помогают создать образность и изображение. Так же, довольно широко распространено деление на выразительные средства языка и стилистические приемы. Тем временем, стилистически приему делят средства языка на нейтральные, выразительные и стилистические, то есть приемы. Стилистические приемы — это намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), которые достигли обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью.[Арнольд, 2009 116]
1.1. Тропы. Характеристика основных тропов английского языка... Заключение
С появлением разных народностей, возникли и различныйые языки. Людям требовалась межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и т.д. Для этого обмена и возникли переводчики. На сегодняшний день их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность. Применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста. Так, например, художественный перевод вызывает множество сложных моментов, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Художественный стиль сам по себе представляет много сложностей из-за использования большого количество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясь сохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода.
Список использованных источников
1. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. –СПб., 2004. 2. Арнольд И.В. Стилистика// Современный английский язык. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод// Вопросы частной и общей теории переводов. – М.: 1975. – 785 с. 4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи// Поэтика. – М.: 1963. – 255 с. 5. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка// Основы курса: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с. 6. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка// Основы курса. – М.: 2006. – 80 с. 7. Ивашкин М. П. и др. Практикум по стилистике английского языка: Учебное пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с. 8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: d.php?id=22112 10. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. : М., Едиториал УРСС, 2005. – 128 с. 9. Компанченко И.В., Компанченко О.В., Махмудова А.Ж. Учебнометодическое пособие по стилистике английского языка для студентов факультетов иностранных языков [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: metodicheskoe-posobie po-stilistikeangliys ogo-yazika 770583.html 10. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка// анализ художественного текста: Учебное пособие. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2004. – 192 с. 11. Кузнецова Н.С., Шайдорова Н.А. Аналитическое чтение и интерпретация текста. – В. Новгород: НовГУ, 2003. ? 244 с. 12. Лосев А. Ф. Проблема художественного стиля. — М.: Изд-во Collegium, 1994 — 586 с. 13. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство, 2000. 14. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. — М.: Изд-во Наука, 1985. — 753 с. 15. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: 1999. 16. Мойес Д. До встречи с тобой. – М.: Азбука-Аттикус, 2013 – 205 с. 17. Наер В.Л. Стилистика и прагматика. – М.: 2002 – 535 с. 18. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: «Выс. школа», 1983. – 550 с. 19. Одинцов В. В. Стилистика текста. – М.: УРСС, 2004 – 286 с. 20. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с. 21. Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков. – М.: Высшая школа, 2006 – 885 с. 22. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005. –216 с. 23. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.: 2004 – 236 с. 24. Рыльский М. Искусство перевода. – М.: 1986. – 560 с. 25. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: 2003 – 340 с. 26. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: 2001 – 255 с. 27. Успенский Б. А. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000 – 563 с. 28. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в зарубежной лингвистике [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: www.studmed.ru 29. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приемa и стилистической фигуры // Филологические науки. – 1999. – №5. 30. Чичерин А. В. Ритм образа// Стилистические проблемы. – М.: «Сов. писатель», 1980. – 236-312 с. 31. Galperin I. Stylistic. – M., 1977. – 543 p. 32. Moyes J. Me before you. – M.: Penguin Books, 2012 – 202 p.
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.