Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 113158


Наименование:


Курсовик Стилистические проблемы перевода художественных текстов

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 19.06.18. Год: 2018. Страниц: 39. Уникальность по antiplagiat.ru: 48. *

Описание (план):


Оглавление
Введение 2
Глава I Характеристика стилистических и образных средств в английском языке 4
1.1. Тропы. Характеристика основных тропов английского языка 5
Глава II. Переводческие трансформации 12
1.1. Лексические приемы перевода 13
1.2. Грамматические приемы перевода 15
1.3. Лексико-грамматически приемы перевода 17
Глава III. Сравнительно-сопоста ительный анализ особенностей употребления стилистических приемов и трансформаций в художественном произведении 20
3.1 Анализ употребления стилистических приемов 21
3.2. Анализ переводческих трансформаций 27
Заключение 37
Список использованных источников 38


Введение

Стилистика языка изучает выразительные средства языка и стилистические приемы, образующие особую организацию высказывания, которая отличает данное высказывание от высказывания в так называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических приемов является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет специфического расположения в высказывании. Стилистические средства изучены такими учеными как В. В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, Г. О. Винокур, И. Р. Гальперин. [2, 53c.]
Актуальность изучения особенностей стилистических приемов в английском языке обусловлена важностью этой проблемы, ее недостаточной исследованностью, неоднозначностью подходов ученых к рассмотрению и полному описанию стилистических приемов.
Обьектом данного исследования являются стилистические особенности произведения Джоджо Мойес «До встречи с тобой» на русском я английском языках.
Предметом исследования являются способы перевода стилистических особенностей.
Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает одно из центральных мест в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого опыта переводчика, который должен переводить не механически, а чувствуя язык, подбирать аналоги английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчику приходится прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств возможно использование следующих способов перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, калькирование, комбинированный перевод. [10, 192 c.] Но эти способы перевода еще не усовершенствованы, в связи с вечным развитием и обогащением языков. В этом и заключается проблема перевода.
Цель работы: рассмотреть стилистические приемы, и способы их перевода.
Для достижения цели исследования в работе поставлены следующие задачи:
• изучить основы переводоведения;
• раскрыть сущность стилистических выразительных средств;
• проанализировать стилистические выразительные средства английского языка.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялись соответствующие объекту и цели курсовой работы методы, и приемы языкового исследования, базирующиеся на системном подходе к анализируемым фактам. Совокупность методов включает в себя: научно-исследовательс ий, описательный, сравнительно-сопоста ительный методы; метод комплексного анализа.
Цель и задачи определили следующую структуру работы:
• Введение
• Основная часть
• Заключение
Основная часть включает 3 главы – 2 из которых составляют теоретическую часть, 1 практическую часть.

Глава I Характеристика стилистических и образных средств в английском языке

Большинство стилистических понятий и терминов берут начало из риторики и изменения на протяжении столетий происходили крайне редко. Тем не менее, как утверждает Ю.М.Скребнев, мнения о задачах и содержании стилистики очень много и они часто являются несовместимыми. Эта несовместимость обьясняется множественным связями стилистики с различными сферами наук и деятельностей. [Скребнев, 2003; 135]
Анализ языка художественных произведений употребляется уже достаточно давно, но в наши дни, при таком анализе, стилистические средства подразделяются на выразительные и изобразительные.
Изобразительными средствами языка принято называть все без исключения разновидности употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований единым термином «тропы». Изобразительные средства предназначаются с целью отображения и являются лексическими. Сюда возможно ввести такие виды переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д. Выразительные средства не формируют образы, а улучшают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д. [Арнольд, 2009; 110]
Выразительные средства являются скорее синтагматическими, чем парадигматические. Таким образом они основаны на линейном расположении частей и их эффект напрямую зависит от расположения. Разеление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, так как изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию. а выразительные синтаксические средства помогают создать образность и изображение. Так же, довольно широко распространено деление на выразительные средства языка и стилистические приемы. Тем временем, стилистически приему делят средства языка на нейтральные, выразительные и стилистические, то есть приемы. Стилистические приемы — это намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), которые достигли обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью.[Арнольд, 2009 116]

1.1. Тропы. Характеристика основных тропов английского языка...
Заключение

С появлением разных народностей, возникли и различныйые языки. Людям требовалась межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и т.д. Для этого обмена и возникли переводчики.
На сегодняшний день их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.
Применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста. Так, например, художественный перевод вызывает множество сложных моментов, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Художественный стиль сам по себе представляет много сложностей из-за использования большого количество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясь сохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода.

Список использованных источников

1. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. –СПб., 2004.
2. Арнольд И.В. Стилистика// Современный английский язык. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод// Вопросы частной и общей теории переводов. – М.: 1975. – 785 с.
4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи// Поэтика. – М.: 1963. – 255 с.
5. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка// Основы курса: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
6. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка// Основы курса. – М.: 2006. – 80 с.
7. Ивашкин М. П. и др. Практикум по стилистике английского языка: Учебное пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с.
8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: d.php?id=22112 10. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. : М., Едиториал УРСС, 2005. – 128 с.
9. Компанченко И.В., Компанченко О.В., Махмудова А.Ж. Учебнометодическое пособие по стилистике английского языка для студентов факультетов иностранных языков [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: metodicheskoe-posobie po-stilistikeangliys ogo-yazika 770583.html
10. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка// анализ художественного текста: Учебное пособие. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2004. – 192 с.
11. Кузнецова Н.С., Шайдорова Н.А. Аналитическое чтение и интерпретация текста. – В. Новгород: НовГУ, 2003. ? 244 с.
12. Лосев А. Ф. Проблема художественного стиля. — М.: Изд-во Collegium, 1994 — 586 с.
13. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство, 2000.
14. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. — М.: Изд-во Наука, 1985. — 753 с.
15. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: 1999.
16. Мойес Д. До встречи с тобой. – М.: Азбука-Аттикус, 2013 – 205 с.
17. Наер В.Л. Стилистика и прагматика. – М.: 2002 – 535 с.
18. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: «Выс. школа», 1983. – 550 с.
19. Одинцов В. В. Стилистика текста. – М.: УРСС, 2004 – 286 с.
20. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.
21. Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков. – М.: Высшая школа, 2006 – 885 с.
22. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005. –216 с.
23. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.: 2004 – 236 с.
24. Рыльский М. Искусство перевода. – М.: 1986. – 560 с.
25. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: 2003 – 340 с.
26. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: 2001 – 255 с.
27. Успенский Б. А. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000 – 563 с.
28. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в зарубежной лингвистике [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: www.studmed.ru
29. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приемa и стилистической фигуры // Филологические науки. – 1999. – №5.
30. Чичерин А. В. Ритм образа// Стилистические проблемы. – М.: «Сов. писатель», 1980. – 236-312 с.
31. Galperin I. Stylistic. – M., 1977. – 543 p.
32. Moyes J. Me before you. – M.: Penguin Books, 2012 – 202 p.




Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.