Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 115605
Наименование:
Курсовик Стилистический приём игры слов во французском языке
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 28.02.2019.
Год: 2017.
Страниц: 55.
Уникальность по antiplagiat.ru: 82. *
Описание (план):
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет романо-германской филологии Кафедра французской филологии Стилистический приём игры слов во французском языке Бакалаврская работа Направление 45.03.02 Лингвистика Профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Допущено к защите в ГЭК __.__.20__
Воронеж 2017
Оглавление
Введение 3 Глава I. Феномен игры слов в языке: теоретический аспект 6 1.1. Основные функции языка 6 1.2. Людическая функция языка как лингвистический феномен 10 1.3. Языковая игра как результат реализации людической функции языка. 16 1.4. Разнообразие форм языковой игры.. 21 1.5. Каламбур как стилистический прием языковой игры... 26 Глава II. Каламбур как проявление феномена игры слов в современном французском языке 31 2.1. Механизмы паронимической аттракции как основа каламбура в современном французском языке 31 2.2. Использование каламбура в художественном тексте 34 2.2.1.Каламбур, построенный по принципу фонетического сближения 35 2.2.2. Каламбур, построенный по принципу семантического сближения (омонимия, полисемия, паронимия) 40 2.2.3. Каламбур, построенный по принципу орфографического искажения 43 2.3.Использование каламбура в малоформатных учебных текстах 44 Заключение 49 Список используемой литературы 52
Введение Данная работа посвящена исследованию каламбура как стилистического приема игры слов в современном французском языке. Феномен языковой игры находится в центре внимания многих ученых в различных областях знания: философии, культурологии, психологии, литературоведения, лингвистики (В.З. Санников, А.П. Сковородников, Т.А.Гридина) и т.д. По общему мнению, языковая игра является одной из самых заметных черт современных письменных и устных текстов [Фельде 2011, с. 140-145]. Однако языковая игра как одно из проявлений людической (игровой) деятельности человека до сих пор мало исследована. Вследствие этого обращение к исследованию данного феномена является актуальным: оно позволит нам, опираясь на филологические работы, имеющие отношение к людической функции языка, а также на исследования в смежных областях, восполнить (на исследованном нами материале) имеющуюся лакуну. Центральным понятием в нашей работе выступает людическая функция, которая возникает в результате использования совокупности приемов, придающих игровой характер различным видам изучения языка. Основным понятием является также языковая игра, которая понимается нами как намеренное нарушение норм языка и речевого поведения с целью шутки. Цель данной работы – проанализировать каламбур как один из наиболее распространенных приемов игры слов во французском языке. Задачи работы: 1. Охарактеризовать специфику феномена языковой игры и особенности его репрезентации в различных текстах. 2. Проанализировать различные определения терминов «языковая игра», «людическая функция», «игра слов». 3. Изучить феномен языковой игры и восполнить теоретические лакуны в лингвистических исследованиях данного феномена. 4. Выявить и описать основные виды языковой игры, рассмотреть их на примерах различных словосочетаний и высказываний. 5. Рассмотреть каламбур как одно из наиболее распространенных проявлений игры слов. 6. Проанализировать особенности каламбура во французских художественных текстах и юмористических текстах малого формата. Объектом исследования выступают особенности феномена языковой игры как фигуры речи, «в которой обыгрывается сходство звучания и/или написания различных по значению лингвистических единиц, приводящее к созданию комического эффекта» [Тихонова 1997, с.8]. Предметом исследования – особенности и основные лингвистические характеристики каламбура во французском языке. Материалом для исследования послужили примеры, полученные в результаты выборки из художественных текстов, а также юмористических текстов малого формата (см. раздел библиографии «Источники примеров). Некоторые примеры были позаимствованы нами из монографии известного французского ученого Пьера Гиро [Guiraud 1976]. Всего нами было проанализировано 120 фрагментов текстов, содержащих каламбуры. В процессе анализа материала нами использовались принципы и методы стилистического анализа текста, формального анализа, а также семантического анализа значения слов, входящих в состав каламбура. Практическое значение работы заключается в возможности использования результатов исследования в преподавании французского языка на занятиях по практике французского языка, по чтению и интерпретации художественного текста, а также в курсе стилистики французского языка, теории и практики перевода текста. Теоретическая значимость работы связана с тем, что в ней делается попытка выявить особенности каламбура не только как стилистического приема игры слов во французском языке, но и как актуализации людической функции языка, уточнить и дополнить некоторые вопросы её реализации, а также сделать выводы о причинах распространенности данного феномена в современном французском языке. Особый интерес могут представлять полученные результаты для изучения юмористических малоформатных текстов, поскольку эти французские тексты в таком ракурсе не были предметом специального анализа. Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении представлены тема, цель, основные задачи, предмет и объект работы, методы исследования. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты феномена игры слов: освещены основные функции языка, в том числе людическая; представлено разнообразие форм языковой игры, выделен каламбур, как главный стилистический прием языковой игры в нашей работе. Во второй главе проанализированы примеры каламбура, разделенные на примеры из художественных и из малоформатных юмористических текстов, которые могут быть использованы при обучению языку. Список литературы содержит 55 источников на русском, французском и английском языках. Глава I. Феномен игры слов в языке: теоретический аспект 1.1 Основные функции языка
Язык является самым важным средством общения. Он связывает и объединяет между собой людей, координирует их человеческие и общественные отношения, регулирует практическую деятельность этих отношений, участвует в формировании структур миросозерцания и национальных образов мира, гарантирует накапливание и сохранение информации, в том числе той, которая относится к историческому опыту народа и личному опыту индивида. Он раздробляет, систематизирует и закрепляет понятия, формируя при этом сознание человека, а также служит материалом творческого процесса [Арутюнова 1997, с.609]. Функции языка (‹ лат. functio – исполнение, деятельность) – это назначение языка, которое связано с выполнением его особенного значения в жизни общества. [Арутюнова 1990, с.136-137]. В языкознании выделяются следующие основные функции языка как важнейшего средства общения [Жеребило 2010]: 1. Коммуникативная функция отражает предназначенность языка быть орудием общения. При коммуникации люди обмениваются своими мыслями, чувствами и душевными переживаниями, влияют друг на друга, завоевывают взаимопонимание. При помощи языка у людей появляется возможность понимать друг друга и налаживать коллективную работу во всех сферах деятельности. Язык всегда был и до сих пор остается той силой, которая всегда будет обеспечивать существование и развитие человеческого общества. Коммуникативная функция языка – это в первую очередь центральная социальная функция. При ее дальнейшем развитии, усложнении и социализации возникают аккумулятивная и экспрессивная функции...
Заключение
В данной работе был рассмотрен стилистический прием игры слов во французском языке как одно из проявлений людической (игровой) функции языка. Людическая функция имеет различные реализации, и создается в процессе общения за счет установки на игру. Установка на игру проявляется в языке по-разному: с помощью специальной ремарки, графических фонетических и семантических приемов. Людической функции языка традиционно принадлежит особая роль как в художественной литературе, вместе с тем она занимает особое место и в современных СМИ: юмористические и сатирические журналы, комедийные сериалы, шоу, конкурсы и т.п. стали обязательной составляющей медийной жизни. Такая же тенденция наблюдается в Интернет-общении, а также в рекламе. Людическая функция преследует одну цель: создание комического эффекта. Наличие людической функции обнаруживается и в коммуникации животных: игры взрослых особей с детёнышами, брачные игры, подражание чужеродным голосам и звукам у некоторых видов птиц и т.д. Таким образом, люди продлевают закрепленные в природе традиции игры, перенося ее в мир языка. В основе приемов активного формирования лингвистических феноменов, включающих элементы игры слов, лежат способности одних лексических единиц в разном соотнесении с другими лексическим единицами образовывать различные переносные значения, которые актуализируются в перифразах или каламбурах. Широко используются также морфологические возможности естественного языка, связанные с реализацией механизмов парономазии или телескопии. Употребление неожиданных лексических единиц и неожиданных синтаксических сочетаний привлекает внимание читающего текст или слушающего речь, заставляет проводить некоторую аналитическую работу для того, чтобы правильно воспринять смысл, который вложил в данный текст, содержащий в себе элементы языковой игры, его продуцент. Привлечение к лексическим и синтаксическим приемам особенностей организации текстовой стилистики позволяет реструктурировать прецедентные феномены языка, такие, как, например, паремии, путем обыгрывания сочетаний нескольких слов или значений одного слова или идиоматического выражения в различных сочетаниях с контекстом. Проведенный нами анализ позволяет сделать вывод, что каламбуры (как вид игры слов) исполняют игровую функцию в разнообразных видах текста: миниатюрах, юмористических рассказах, шутках, анекдотах и т.д. Игра словами является тонким искусством. Каламбур представляет собой интереснейший семантический феномен, в основе которого лежат сложные речевые средства. При проведении нашего анализа мы заметили, что наиболее частотным типом игры слов во французском языке является каламбур, построенный по принципу фонетического сближения. Одной из главных особенностей французской речи является то, что в речевом потоке очень сложно на слух определить границу между словами. Такой эффект достигается непрерывностью речевого потока, за которую отвечают такие фонетические явления, как элизия, сцепление, связывание и голосовое связывание. За счет всех этих явлений и возникает каламбур, который связан со слитностью произношения слов во французской фразе. Во французском языке особенно часто встречается каламбур, основанный на омофонах. В основном это глаголы, которые дают большое количество омонимов, благодаря развитой системе спряжения. Так же широко и часто применимы каламбуры, основанные на многозначности. И в основном, такие каламбуры играют на прямом и переносном смысле слов. Что касается наименее частотного употребления игры слов, то, по данным нашего анализа, – это каламбур, построенный на основе омографов. Это очень редкое явление для французского языка, так как если в русском языке, например, такие слова различаются в ударении, то во французском, омографы, лишь немного отличаются в звучании. Полученные в процессе проведенной работы результаты способствуют раскрытию языкового механизма образования каламбура как комплексного стилистического приема, в котором задействованы разноуровневые факторы: фонетические, лексические, семантические, стилистические, а также вербальные и невербальные. Результаты данной работы могут иметь непосредственный выход в практику преподавании французского языка на различных этапах обучения. Этот вывод относится как к материалу художественных, так малоформатных юмористических текстов. Последние могут оказаться полезными на занятиях по фонетике французского языка, при обучении произношению, интонации, изучению явлений связывания и сцепления в речевой цепи. Описывая каламбур как обучающий инструмент, необходимо определить его функции в образовательной деятельности. Например, информативная функция заключается в том, что преподаватель, используя малоформатные юмористические тексты, не только передает некоторую информацию о предмете речи, но также проявляет себя как личность (выражает личное отношение и имеет возможность принимать во внимание индивидуальные особенности учеников). Чувство юмора во время общения, выраженное в каламбурах, характеризует культуру, например, анекдота или скороговорки; такта и ум человека, создавая комическую ситуацию. Эмоциональная функция каламбура способна обеспечить преимущественно позитивное чувство в любой ситуации. Это позволяет менее болезненно адаптироваться к каким-либо негативным обстоятельствам. Так же можно выделить и мотивационную функцию каламбура. Каламбур в юмористических историях, анекдотах и скороговорках способен заинтересовать учащихся и послужить стимулом для самообразования. Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Функции языка / Н.Д. Арутюнова. – М.: Русский язык. Энциклопедия, 1997. – 609 c. 2. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 136-137 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с. 4. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. – М., 1975. – C.120-139 5. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972. – 599 с. 6. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – 235 с. 7. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – C.11-26 8. Гак В.Г. Людическая функция языка как источник вариативности / В.Г. Гак // Языковые преобразования, 1998. – 371c. 9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: e-books/xbook028/01/par -014.htm 10. Григорьев В.П. Паронимическая аттракция в русской поэзии XX в. // Доклады и сообщения лингвистического общества. – Калинин, 1975. – Т.5. – С. 29-41 11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию, 1984. – 318c. 12. Жаркова Т.И. Каламбур в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: science/confs/2009/rus lang/publics/ 13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов, 2010. 14. Земская Е.А. Языковая игра / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Жест. – 1983. – 204 c. 15. Игра слов – игрушка для профессионалов – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: support/lib/note101.ht l 16. Йордан Й. Романское языкознание, 1971. – 618 c. 17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. - 420 с. 18. Крылова М.Н. Каламбур как особый вид тропа – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: modules/linguistics/ 19. Кузнецова В.В. Паронимия и паронимическая композиция – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ~fraphil/bibliotheque nligne/kouznetsova.i 20. Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования «Телескопные» слова современного французского языка // Филологические науки, 1966. 21. Ломов А.М. Двойная языковая игра. Теория языка // А.М. Ломов, А.П. Бабушкин. – Воронеж: Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014, № 3 – 8 c. 22. Ломов А. М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка / А. М. Ломов. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 412 с. 23. Ломов А.М. Языковая игра с фоновыми знаниями // А.М. Ломов, А.П. Бабушкин. – Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2014, Вып. 8 – С.55-61 24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – 1976. – 318c. 25. Пацеля Л.Б. Стилистика английского языка. Практикум для студентов факультета лингвистики // Л.Б.Парцеля, О.В. Кудряшова. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. – 91 с. 26. Пешковский A.M. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика // А.М. Пешковский. – М., 1925. – C. 190-218 27. Приходько В.К. Выразительные средства языка, 2008. – С. 256-261 28. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен / В.З.Санников // Вопросы языкознания. – 1995, № 2. – C.56-69 29. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – 2003. – 221 с. 30. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе, 2000. 31. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. – 1977. – 695 c. 32. Теренин А.В. Парономазия, игра слов, каламбур: взгляд на проблему // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – С. 1254-1254 33. Тихонова М.П. Людическая функция в современной французской поэзии для детей. – 1997. – 6 c. 34. Фельде О.В. Комическое в профессиональном дискурсе / О.В. Фельде // Вестник Новосибирского государственного университета. – 2011. – Т.11. – Вып. 9: Филология. – С. 140-145 35. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаев, H.A. Мовшевич, Я.И. Рецкер, O.A. Хортин. – М., 1963. 36. Хейзинга Й. Homo ludens, Статьи по истории культуры. / Пер. с гол. Д. В. Сильвестрова — М.: Прогресс, 1997. — с.124-138 37. Эрстлинг Л.И. Телескопные слова во французском языке – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: article/n/teleskopnye slova-vo-frantsuzsko -yazyke 38. Эрдынеева Д.В. Языковая игра в дискурсе СМИ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 3 – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: ru/article/view?id=93 5 39. Эрстлинг Л.В. Телескопные слова во французском языке. – 2010. 40. Якобсон Р. Работы по поэтике. – 1987. – 464 с. 41. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. – 1975. – C.202, 204-205, 218, 221 42. Bally.Ch. Traite de stylistique francaise, v. I. Ed. 2. Heodelberg, 1921, p. 67-68. 43. Berni M. Jeu de mots en Francais – code access URL: app/com.berniii.pyramots 44. Berni M. Jeu de mots en Francais – code access URL: language/french/video 8170/translate-russia 45. Caradec, V. Le couple a lheure de la retraite, 1996, p. 231-263 46. Farjeon E. Anthony in blue alsatia, 1912, 136p 47. Goudailler, J.-P. Les mots de la fracture linguistique// La revue de 2 Mondes, mars 1996, pp. 115-123 48. Guiraud, P. Le francais populaire, PUF, P., 1965, 116p 49. Guiraud, P. Les jeux des mots, 1976, 128p 50. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. L.: Oxford University Press, 1974. - 1005p. 51. Humbert, J. Le vrai visage de la langue francaise, Le Pavillon, Maria, P., 1968, 338p 52. Jeu de mots en Francais – code access URL: download-jeu-de-mots- n-fran-ais-2266390.htm 53. Mela, V. Parler verlan : regles et usages// Langages et societe, 1988 54. Turner G.W. Stylistics. -N.Y.: Penguin Books, 1977. 265 p. 55. Molino, J. La metaphore, Didier, Larousse, P., 1979, 125p
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.