Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 114820


Наименование:


Курсовик Употребление фразеологических единиц в английском языке

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 03.01.2019. Год: 2017. Страниц: 43. Уникальность по antiplagiat.ru: 73. *

Описание (план):


Оглавление
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие фразеологических единиц. Основные классификации
1.2. Фразеологическая картина мира
1.3. Аспекты изучения цветообозначения
1.4. Перевод фразеологических единиц.
Глава II. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ КОМПОНЕНТ – ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ
2.1. Общая характеристика фразеологических единиц с компонентом – цветообозначением
2.2. Характеристика компонентов – цветообозначений
2.3. Классификации фразеологизмов с компонентом – цветообозначением
2.4. Перевод фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
При словесном общении человек старается не просто передать информацию собеседнику, но и сделать свою речь более выразительной, передавая свои чувства, переживания, эмоции. Полного достижения второй цели невозможно представить без употребления в своей речи фразеологических единиц (далее – ФЕ).
Действительно, для овладения языком в совершенстве необходимо знать фразеологию данного языка. Благодаря ей речь становится более выразительной, эмоциональней, образней. Употребление в речи ФЕ способствует привлечению внимания собеседника, общение становится более интересным и живым.
Цвет является основным катализатором человеческих чувств, который влияет не только на чувства, но и на эмоции, мысли и физическое состояние. Психологи часто используют цвет в своих трудах, назначая цветотерапию и изучая влияние определенных цветов на человека.
Цветовая картина мира складывается в разных языках по принципу цветообозначения, с самой древности в языке имеется основной набор цветов, который выражает не только качественную характеристику предметов и явлений, но и эмоции, свойства, чувства и прочие аспекты жизни человека. К сожалению, переводчики не всегда обращают на эту культурную и историческую сторону особое внимание.
Поэтому у лингвистов цветонаименование — одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению ФЕ английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения и их перевод на русский язык.
Актуальность данной работы заключается в интересе лингвистов фразеологической семантике, к проблеме фразеологической картине мира.
Целью данной работы является исследование элемента цветообозначения во ФЕ английского языка и их перевод на русский язык.
Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме исследования;
2. Выявить особенности ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
3. Отобрать более адекватные способы перевода ФЕ;
4. Отобрать и проанализировать ФЕ английского языка;
5. Сделать вывод по проделанной работе.
Объект исследования – ФЕ английского языка, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения
Предмет исследования – цветовая символика ФЕ английского языка
Исследовательские методы: метод сравнительно-сопоста ительного анализа, описательный и дистрибутивный методы, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, количественный метод, метод классификации.
Материалом исследования послужили ФЕ с элементом цвета, извлеченных путем сплошной выборки из следующих словарей: Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, Collins COBUILD Dictionary of Idioms, ABBYY Lingvo, Cambridge Dictionary и англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина.
Теоретической базой исследования данного дипломного проекта являются:
• работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.);
• исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);
• пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Казакова Т.А.);
• труды в области физики и психологии цвета.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие фразеологических единиц. Основные классификации

Шарля Балли считают основателем теории фразеологии. В своей работе «Французская стилистика» Балли различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания, которые не обладают устойчивостью и распадаются сразу после их образования и фразеологические единства, т.е. словосочетания, структурные компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили любое самостоятельное значение.
Концепцию Балли продолжили исследовать и дорабатывать отечественные лингвисты: В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.В. Кунин. Однако их мнения расходятся по поводу того, какие устойчивые сочетания следует относить к ФЕ. Эти расхождения разделили лингвистов в понимании фразеологии на два подхода: узкий и широкий.
Приверженцы узкого подхода (В.М. Мокиенко, А.В. Жуков, С.И. Ожегов, В.В. Виноградов) к фразеологии относят только устойчивые словосочетания, эквивалентные слову.
Академик В.В. Виноградов в своих работах устраивал фразеологические, с точки зрения теории эквивалентности, фразеологической единицы слову. Им была предложена классификация фразеологических единиц по семантическому признаку:
1. Фразеологические сращения (идиомы) – немотированные единицы, выступающие эквивалентами слов;
2. Фразеологические единства – мотированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов;
3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологическое связанное значение, проявляющиеся только в связи с определенным кругом понятий и их словесных обозначения.
Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания [Ларин, 1977].
Труды зарубежных и отечественных лингвистов определили наличие ФЕ в разных языках. Это явилось одной их предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.
«Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантиче ким моделям переменных сочетаний.»
Уместнее всего начать изучение фразеологии с понятия ФЕ. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность [Арнольд, 1973:160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Сторонники второго – широкого подхода (Н.М. Шанский, В.Н. Телия, А.В. Кунин) полагают, что фразеология включает в свой состав словосочетания, полностью переосмысленные и словосочетания, в которых есть переосмысленные слова-компоненты. Таким образом, они ограничили понятие ФЕ только до словосочетания, но предложили для определения предложения, пословицы, поговорки.
По мнению Н.М. Шанского, российского лингвиста и специалиста по лексике и фразеологии, «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре.»...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых слов с осложненной семантикой.
Лингвисты особое внимание уделяют исследованиям цветообозначения во фразеологических единицах. Это связано, прежде всего, с тем, что цвет является основным компонентом при описании языковой картины мира. Фразеологизмы, которые содержат в своей семантике элементы цветообозначения, делают речь ярче, эмоциональнее, красивее и более распространенной. По мнению И.В. Макеенко цветообозначения отражают универсальные свойства разноструктурных языков (состав слов, системная организация, функциональные качества) и национальную специфику.
Как выяснилось в ходе написания выпускной квалификационной работы, многие исследователи пытались составить свою классификацию фразеологических единиц, однако до сих пор нет определенной и единой классификации. Это связано с тем, что существует несколько подходов к изучению и определению фразеологических единиц.
Цветообозначения являются основным компонентом множества фразеологических выражений и отличаются большим распространением в устной, литературной и пр. речи.
Фразеологические единицы очень сложны не только для перевода, но и для понимания, если не знать историю и культуру данной страны. Данный факт обусловлен тем, что фразеологизмы с элементами цветообозначения возникли еще в древности, когда у каждой страны у каждого языка был свой собственный набор цветов, который использовался для украшения и эмоциональной выразительности речи. Существуют языки, где в древности существовало только два цвета: черный и белый, соответственно стилистические обозначения устойчивых сочетаний с обозначением цвета в таких языках появились гораздо позже.
Существуют пять способов перевода фразеологических единиц на русский язык: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод и контекстуальная замена. Стоит отметить, что при невозможности подобрать аналог английского фразеологизма русскому, применяется калькирование, что влияет на эмоциональную окраску фразеологической единицы.
В ходе исследования фразеологических единиц, мы составили собственный словарь, картотеку или подборку фразеологизмом с элементом цветообозначения и пришли к выводу, что чаще всего при переводе фразеологизмов на русский язык используются методы фразеологических аналогов и калькирование. Однако для применения подобных методов необходимо хорошо владеть обоими языками, а также быть знакомым с культурой и историей этих стран и знать, какой цвет, что обычно означает. Например, черный цвет в английском языке рассматривается в контексте смерти, зла, ночи и пр.
При написании выпускной квалификационной работы были выполнены следующие задачи:
1. Изучена литература по теме исследования;
2. Выявлены особенности фразеологических единиц, которые содержат в своей семантике элемент цветообозначения;
3. Выбраны наиболее эффективные и оптимальные способы перевода ФЕ;
4. Были выбраны, а затем проанализированы ФЕ английского языка с элементами цветообозначения;
5. Сделан вывод по исследованию.
Как известно, цвет играет очень большую роль в жизни любого человека. От того, какой цвет окружает человека, зависит его настроение, эмоциональная атмосфера, душевное спокойствие и многое другое. Психологи часто применяют цветотерапию для лечения психозов, депрессий и др.
Во всех языках есть цветообозначение, поскольку это важный компонент фразеологических единиц, поэтому, при изучении английского (и любого другого) языка, необходимо тщательно изучать тему цветообозначения в составе фразеологической единицы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Инфра - М, 2008. - 226 с.
2. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. - М.: Гардарика, 2005. - 432 с.
3. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. - М: Велби, 2007. - 280 с.
4. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии - М.: Академ. проект, 2006. - 224 с.
5. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. - М.: Омега, 2007. - 247 с.
6. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы. - М: Велби, 2007. - 480 с.
7. Латина Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - №198.
8. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. - М.: Академический проект, 2007. -731 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М.: Академический проект, 2007. - 731 с.
10. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
11. Коралова А.А. основы французской фразеологии
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 313 с.
13. Арсеньева Т.И. Лексикология английского языка ( практический курс). - М.: Гардарика, 2008. - 368 с.
14. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. - М.: Академия, 2005. - 208 с.
15. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. - М.: Просвещение, 2005. - 208 с.
16. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1994.
17. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1994.
18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1998.
19. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1996.
20. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1993.
21. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова ифразеологизма: Рязань, 1998
Словари:
22. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд.,переработанное и дополненное. – М., 1984.
23. ABBYY Lingvo;
24. Cambridge Dictionary;
25. Collins COBUILD Dictionary of Idioms;
26. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English.




Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.