Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Работа № 115794


Наименование:


Диплом Форма языкового выражения гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 22.03.2019. Год: 2013. Страниц: 59. Уникальность по antiplagiat.ru: 62. *

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ……….………... 3
Глава 1. Теоретические основы проблемы исследования гендерной асимметрии в немецких пословицах и поговорках………
7
1.1. Лингвокультурологиче кие особенности пословиц и поговорок………. 7
1.2. Теоретические подходы к изучению гендерной ассиметрии в языке…... 15
1.3. Специфика гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках………..
20
Выводы по первой главе ……….. 24
Глава 2. Анализ использования языковых форм выражения гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках………
26
2.1. Лексические - семантические формы выражения пола в пословично-поговороч ом фонде немецкого языка………...
26
2.2. Грамматические формы выражения гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках………
40
2.3. Стилистические формы выражения гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках………
47
Выводы по второй главе………... 52
Заключение ………... 54
Список использованной литературы………... 57
Приложение……… 61


Введение

Актуальность исследования. Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах - всё то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющей выявить общее и особенное в конструировании гендера [10].
В конце 60-х годов XX века первоначально в истории и социологии, а затем и в других науках вводится термин «гендер», широко используемый для описания стереотипов «фемининности» и «маскулинности», существующих в различных культурах [25]. Основной целью введения в научный аппарат понятия «гендер» является разграничение понятий биологического пола и пола социального, последний из которых определяет стратегии поведения индивида в соответствии с его биологическим полом. Изменение основ общественной жизни, в которой все более возрастает роль женщины, меняя традиционный национальный менталитет, обусловливает бурное развитие гендерных исследований в различных направлениях гуманитарных наук, в том числе и в языкознании.
Так, в 60 –70-е годы ХХ столетия феминизм остро поставил вопрос о соотношении языка, власти и женщин. Первым трудом феминистской критики языка стала вышедшая в 1973 году в США работа Р. Лакофф "Язык и место женщины" [19], обосновавшая андроцентризм языка и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. Французские исследователи К. Мишар-Маршаль и К. Рибери обращают внимание на то, что именно в области языка проявляются отношения власти, как между полами, так и отношения власти вообще. Анализируя различные тексты, авторы приходят к выводу об асимметрии лингвистических построений [20].
Малоизученной области в междисциплинарной среде гендерных исследований – гендерным аспектам языка, посвящены работы А.В. Кирилиной [12], [13], [14]. В них представлены первые в отечественной лингвистике попытки определить принципы гендерного подхода в языкознании.
Несмотря на интенсивное развитие гендерных исследований в России и за рубежом в последние годы, изучение гендерных аспектов языка и коммуникации остается самой малоразработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований.
Кроме того, в рамках сопоставительного анализа возможностей языка особый интерес представляют пословицы и поговорки, поскольку в них отражена специфика видения мира конкретным народом – носителем культуры. В них зафиксированы ценности, актуальные для данной культуры. Они имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы и поговорки формировались веками. Они отражают народную мудрость и художественные возможности языка.
Таким образом, актуальность работы обусловлена тем, что осмысление репрезентации пола в аспекте культуры и языка требует системного подхода, а также тем, что в связи с отсутствием в лингвистике комплексного подхода к осознанию гендерного фактора в языке и речи выбранная область мало разработана. Кроме того, сопоставительное исследование гендерных отношений в лингвокультурологиче ком аспекте является одним из перспективных направлений современного языкознания.
Недостаточная изученность гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках, а также языковых форм ее выражения определили актуальность данного исследования.
Объект исследования – немецкие пословицы и поговорки как номинативные единицы языка.
Предметом исследования являются специфика и формы языкового выражения лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в немецких пословицах и поговорках.
Цель исследования - показать, что существуют различия в специфике и формах языкового выражения гендерной составляющей в пословично-поговороч ом фонде немецкого языка.
В соответствии с поставленной целью исследования определяются следующие задачи:
1. раскрыть лингвокультурологиче кие особенности немецких пословиц и поговорок;
2. определить специфику гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках;
3. определить специфику и формы языкового выражения лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в немецком языке;
4. исследовать и описать формы языкового выражения гендерной составляющей в пословично-поговороч ом фонде немецкого языка.
Методологической основой проведенного исследования явились: труды российских и зарубежных учёных: Е. Вебер, А. Вежбицкой, И.А. Жеребкиной, A.B. Кирилиной, H.H. Кочеткова, Дж. Лакоффа, Р. Лакофф, В.А. Масловой, М.М. Малышевой, К. Оперман, Т.В. Писановой, Л. Пуш, В.Н. Телия, 3. Трёмель-Плётц и ряда других, работы которых охватывают проблемы взаимоотношения языка, культуры и пола.
Характер цели и задач, специфика исследуемого материала определили методы и приемы исследования. Основной лингвистический метод - описательно-аналитич ский, используется контекстуальный анализ, предполагающий интерпретацию языковых фактов, метод количественного анализа, имеют место и методика сравнения, сопоставления и интерпретации, а также языковедческие теории о связи языка и культуры.
Материалом исследования послужили немецкие пословицы и поговорки (200 пословиц и поговорок концептов «мужчина» и «женщина»).
Научная новизна исследования заключается в системном и комплексном подходе к изучению форм языкового выражения концептов «мужчина» и «женщина» на материале пословично-поговорно о фонда немецкого языка.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что позволяет осмыслить и расширить спектр гендерных исследований лингвокультурологиче кого направления в рамках сравнительно-сопоста ительного анализа применительно к концептам «мужчина» и «женщина» на материале немецких пословиц и поговорок. Выявленные формы языкового выражения гендерной составляющей могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира (в частности паремиологической картины мира, национальной литературы).
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов и практических семинаров по психолингвистике, стилистике, социолингвистике и теории речевой коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы при описании или сравнении образов женщины и мужчины в языковой картине других культур.
Практическая ценность заключается и в том, что результаты исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и спецсеминаров по лингвистическому анализу номинативных единиц языка для студентов-филологов, а также в лингвистических работах, посвященных исследованию пословично-поговорно о фонда.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, выводов, списка литературы, включающего 41 наименование. В тексте работы содержится 2 таблицы.

Глава 1. Теоретические основы проблемы исследования гендерной асимметрии в немецких пословицах и поговорках
1.1. Лингвокультурологиче кие особенности пословиц и поговорок

В словаре Ожегова С.И. фразеология определена как раздел языкознания - наука об устойчивых выражениях и конструкциях [21].
Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов - идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов - предложений) многими исследователями делится на фразеологизмы в узком смысле, исследующую фразеологизмы идиомы и фразеологические сочетания и на фразеологизмы в широком смысле, изучающую устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.) [19].
У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы [22, С.7], а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы.
Во фразеологическом словаре русского языка написано, что пословица выделяется из общей системы предложений русского языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Классическое предложение пословица по своему смыслу двупланово. Оно имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его, и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение пословицу.
Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Иносказательное содержание пословицы может быть описано, пересказано, истолковано. Однако смысловая природа пословицы иная, чем фразеологизма: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие [28, С.15 - 16].
Теа Шиппан в книге "Лексикология современного немецкого языка" под фразеологизмом понимает "устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова". Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов). Автор относит пословицы, также как Е. Агрикола, к идиомам [35, С.47].
В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию [34].
И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава. Она относит пословицы к фразеологическим выражениям [31]...


Заключение

Исследование антропоцентричности языка сегодня предполагает усиленное внимание ко всем параметрам человеческой личности, отражающимся в языке и служащим затем средством конструирования идентичности. Гендер, понимаемый как культурно-обусловлен ый и социально воспроизводимый феномен, представляет собой один из таких параметров. На современном этапе развития гуманитарного знания недостаточно признания необходимо учитывать общечеловеческий (надгендерный) уровень и уровень маскулинности и феминности (собственно гендерный уровень). Это тем более важно, что в разных культурах они соотносятся неодинаково.
Наиболее отчетливо гендерная специфика проявляется в таких фрагментах лексической системы языка, семантика которых связана с личностными качествами. Самой благодатной почвой для рассмотрения стереотипизированных концептов «мужчина» и «женщина» представляется пословично-поговорны фонд языка.
В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели немецкие пословицы и поговорки как часть фразеологии и в рамках лингвокультурологиче кого аспекта. Определили основные подходы к понятию «гендер» и к изучению гендерной ассиметрии в немецком языке. Также выявили особенности гендерной сотавляющей в пословично-поговорно фонде немецкого языка.
Вторая глава нашего исследования была посвящена выявлению и анализу основных форм языкового выражения гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках. Так, нами проанализированы 200 пословиц и поговорок концептов «мужчина» и «женщина» на предмет выявления лексико-семантически , грамматических и стилистических форм языкового выражения гендерной составляющей.
В процессе исследования нами были получены следующие результаты:
1. Анализ лексико-семантически форм выражения пола в пословично-поговорно фонде немецкого языка показал, что репрезентация гендерных отношений выражена через внешние (физические, эстетические) (12 %); внутренние (психологические) (54%); ролевые (интерперсональные) (этические, социальные) (34%) характеристики.
2. Основными семантическими полями, отражающими образ женщины в немецких пословицах и поговорках, являются «Материнство» (12%), «Глупость» (11%), «Лживость» (8%) и «Хозяйка» (7%). Из анализируемых пословиц и поговорок много социальных черт женщин, которые характеризуются отрицательно. К их числу относятся: глупость, ложь/хитрость, злость и болтливость. При этом образ женщины, рассматривающийся через понятия «мать», «жена», «сестра», «дочь», «сноха», создает более положительное отношение. Положительная оценка женщины встречается в семантических областях, где женщины представляют ценность для мужской жизни, особенно это касается сферы повседневного семейного быта, где жена обеспечивает повседневное комфортное состояние мужа.
3. В немецком языке понятие "Маnn" отождествляется понятием "Mensch" (человек) и "Mann" (мужчина), в чем выражается андроцентрическая направленность немецкого языка. Другими словами немецкий язык выражает мужскую субъективность картины мира. Основными семантическими полями, отражающими образ мужчины в немецких пословицах и поговорках являются «Ум» (8%), «Пристрастие к выпивке» (8%), «Мужское слово» (8%), «Отцовство» (6%) и «Брак» (6%).
4. Грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны.
Все существительные немецкого языка, за исключением тех, которые употребляются только в формах множественного числа (рluralia tantum), распадаются на три грамматических рода: мужской, средний и женский. Как и в русском языке, грамматический род производных имен существительных выражается в немецком языке различными способами аффиксации (суффиксы, префиксы) и историческим чередованием корневых гласных (аблаут). Так, все без исключения имена существительные, образованные при помощи суффиксов -in, -heit, -ung, -schaft – женского рода, все имена существительные, образованные при помощи суффиксов -еr, -ler, -ner, -ling – мужского рода, все имена существительные, образованные при помощи суффиксов –chen, -lein – среднего рода.
Имена существительные, образованные посредством префикса gе-, имеющего собирательное значение, – среднего рода, например, das Gemuse, за исключением существительных, обозначающих живые существа, например, der (die) Gelehrte. Большинство имен существительных, образованных от глагольной основы путем чередования гласных корня по аблауту, имеют мужской род.
Таким образом, грамматический род оформляется посредством словообразовательных суффиксов и префиксов имен существительных, а также исторических чередований по аблауту.
5. В большей степени в немецких пословицах и поговорках мы наблюдаем такие стилистические фигуры, как метафора (36%), ирония (12%), метаномия (16%), гипербола (12%) и контекстные антонимы (10%) проявляются в номинативных единицах о женщинах. В описании мужчин в немецких пословицах и поговорках преобладает не только метафора (21%), но ирония, дефиниция (21%) и градация (12%).
Целью нашего исследования – показать, что существуют различия в специфике и формах языкового выражения гендерной составляющей в пословично-поговороч ом фонде немецкого языка. Нами определена специфика различий в формах языкового выражения гендерной составляющей в немецких пословицах и поговорках, дан подробный анализ. Таким образом, цель исследования достигнута.
Список использованной литературы

1. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки [Текст]/ Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256с.
2. Бинович Л.Э., Гришин Н.Е. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст]. М.: “Русский язык”, 1975. – 827 с.
3. Большой немецко-русский словарь [Текст]: В 3 т.; Под общ. рук. О.И. Москальской. – М.: Рус. яз., 1998. – 760 с.
4. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 420с.
5. Верещагин, Е.М. Лингвистика и гендер [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2008. — 282 с.
6. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.
7. Гапова, Е. И. Антология гендерных исследований [Текст] / Е. И. Гапова и А. Р. Усманова. – Минск : Пропилеи, 2000. – 384с.
8. Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня [Текст]// Гендерные исследования. – 1999. - № 1. – С. 34 – 36.
9. Готлиб А.С. Введение в социологическое исследование: Качественный и количественный подходы. Методология. [Текст] Исследовательские практики: Учеб. пособие. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2002. – 424 с.
10. Исмагулова Г.К. Лингвокультурологиче кий аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект: на материале русского, немецкого и казахского языков [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «теория языка» /К.А.Исмагулова Минск, 2006. – 20 с.
11. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике [Текст]// Филологические науки. – 1998. - № 2. – С. 51-58.
12. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты [Текст]. М.: Институт социологии РАН, 1999. – 189 с.
13. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации: учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст]. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. – 252 с.
14. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике [Текст]// Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2001. – С. 32-47.
15. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. Т. 9. — М.: Советская энциклопедия, 1978.
16. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке [Текст]//Русистика. Славистика. Индоевропеистика. – М. , 1996. – 628 с.
17. Словарь иностранных слов [Текст]. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1989. – 624 с.
18. Лакофф Р. Язык и место женщины [Текст]// Введение в гендерные исследования. Ч II: Хрестоматия / Под ред. С.В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; Спб.: Алетейя, 2001. – С. 784-798.
19. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.
20. Мишар-Маршаль К., Рибери К. Сексизм и гуманитарные науки. Лингвистическая практика отношений полов как классов [Текст]// Феминизм: перспективы социального языка. Отв. ред. О.А. Воронина. М.: ИФ РАН – ИНИОН, 1992. - С. 133-138
21. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и фразеологических выражений [Текст]/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.
22. Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) [Текст]/ Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193с.
23. Спендер Д. Мужчина создал язык [Текст]// Введение в гендерные исследования. Ч II: Хрестоматия / Под ред. С.В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; Спб.: Алетейя, 2001. – С. 774-783.
24. Спирушкина Е.В. Проявление гендерного фактора в немецком языке (на материале немецкой публицистики) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «теория языка»/ Е.В.Спирушкина, Н.Новгород, 2006. – 24 с.
25. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологиче кий аспекты [Текст]. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
26. Теория и методология гендерных исследований: курс лекций [Текст]/ под ред. О. А. Ворониной. – М.: МЦГИ, 2001. – 436с.
27. Тимофеев, Л. И.Основы теории литературы [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – Изд. 5-е, испр. и доп. / Л. И. Тимофеев. –М.: Просвещение, 1976. – 548 с.
28. Трофимова, Е. И. О концептуальных понятиях и терминах в гендерных исследованиях и феминистской теории [Текст]/ Е. И. Трофимова. – М.: МГПИ, 2008. – С. 1-5.
29. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/ Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. - 543с.
30. Фуко Мишель. Порядок дискурса [Текст]// Фуко Мишель. Воля к истине. М., 1996. – 98 с.
31. Халеева И.И. Гендер как интрига познания [Текст]// Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М., 2000. – С. 9-18.
32. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка [Текст]/ И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 154с.
33. Янко-Триницкая Н. А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода [Текст]. – М., 1966. – 324 с.
34. Ярнатовская В.Е. Грамматический род имен существительных в немецком языке [Текст]/ В.Е. Ярнатовская – М.: Учпедгиз, 1956. – 80 с.
35. Flеischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Flеischer. - Tuebingen: Niemeyer, 1997. - 128S.
36. Schippan, T. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. - 306S.
37. Deutschonline [Электронный ресурс]. – 2009-2014. – Режим доступа: www.de-online.ru– Дата доступа: 31.03.2014.
38. ИД «Первое сентября» [Электронный ресурс]. – 2003-2014. — Режим доступа: articles/571264- Дата доступа: 21.03.2014.
39. Riesel E.Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. –Moskau : Verlag Hochschule, 1975. – 212 – 223 с.
40. Deutsche Aphorismen [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: www.aphorismen.de– Дата доступа: 28.03.2014.
41. Википедия [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: ›


Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.