Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Работа № 129354
Наименование:
Курсовик Phraseology is the most lively, bright and original part of the vocabulary of any language
Информация:
Тип работы: Курсовик.
Предмет: Ин. языки.
Добавлен: 22.04.2022.
Год: 2021.
Страниц: 24.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
CONTENT INTRODUCTION...………...……3 Chapter 1. Phraseology 1.1. The subject and tasks of phraseology……….………..…...5 1.2. Classification of phraseological units……….……6 1.3. Characteristic features of phraseological units………..………9 1.4. The translation methods of phraseological units………...11 Chapter 2. Phraseological units translation 2.1. Features of the translation of English phraseological units ……….15 2.2. Difficulties in translating phraseological units Conclusion ………..19 REFERENCES.………...21? INTRODUCTION
Phraseology is the most lively, bright and original part of the vocabulary of any language. The vast majority of phraseology in Russian and English belongs to various functional styles and has an expressive coloring. All phraseological units are distinguished by their national identity and can acquire an expressive meaning in the context. Therefore, there is every reason to consider phraseology as one of the expressive means of the language and consider it from a stylistic point of view. The Relevance of the study of comparative phraseological units is due to the fact that when analyzing them, a scientific search involves a whole range of interrelated theoretical issues, each of which needs to be carefully studied: the definition of a phraseological unit in a language, the concept of a phraseological context, the classification of a phraseological unit, and others. The translation of phraseological units has received a lot of attention in theoretical works, in translation manuals, and in many publications on comparative linguistics. In their research on phraseology, linguists give various definitions of phraseology. Thus, A.V. Kunin, studying phraseological units of the English language in his works, gives them the following definition: "this is a stable combination of lexemes with a completely or partially reinterpreted meaning" Goal of the work: to study the phraseological units of the English and Russian languages, to analyze the features of their translation, to find correspondences between the phraseological units of the English and Russian languages. This goal determines the following tasks: 1. Give a definition and general characteristics of phraseological units 2. Analyze phraseological units in Russian and start the language, identify their correspondence 3. To identify the features of the translation of phraseological units from Russian into English The tasks set explain the choice of the structure of the course work: the first chapter gives a general description of phraseology, identifies its main subjects and tasks. The second chapter is devoted to the study itself, i.e. analysis of phraseological units and their comparison with phraseological units of the Russian language. The subject of the study is the theme of the peculiarities of the translation of phraseological units. The topic seems especially interesting to us, since phraseological units enrich the connotation of the text, create new images and help the perception of the text. That is why it is necessary to know the features of phraseological units that must be taken into account when translating. ? CHAPTER 1 PHRASEOLOGY 1.1 The subject and tasks of phraseology The study of phraseology has a long tradition. Many scientists relied on these traditions. “Phraseology (from Greek) is the science of phraseological units, that is, of stable combinations of words with complicated semantics that are not formed according to generating structural-semantic models of variable combinations.” [2, 5] If you understand the etymology of the term, then phraseology is “the science of the phrase”, although most often it does not mean the science itself, but rather its material. Phraseology research includes only phraseological units, which are referred to differently in different sources: “indecomposable combinations” according to Shakhmatov, also “stable combinations”, as Abakumov calls them, or “unchanging expressions” (set expressions) presented by Arnold, that is close unity, consisting of several words and expressing a holistic concept. They can be decomposed only from the point of view of etymology, when considering them in a diachronic aspect. In connection with the foregoing, some tasks of phraseology can be identified. First, phraseological units need a clear systematization and classification. Secondly, without tracing the path of its historical development, it is impossible to fully understand the essence of phraseological units, therefore, to accurately determine their meaning and application in speech. It is also necessary to find out the patterns of their occurrence in the language and the reasons for the cessation of their use and, finally, the ways of their interaction with other expressive means of the language.
Having considered the object and tasks of phraseology, we can confidently assert that this new science no longer fits into the framework of lexicology and stylistics, although it closely borders on them. However, one should not forget that the prerequisites for the emergence of phraseology as an independent linguistic discipline were prepared precisely in stylistics and lexicology. The question of phraseology as a linguistic discipline was first raised by the outstanding Soviet linguist Professor E.D. Polivanov. E.D. Polivanov repeatedly returned to this issue and argued that vocabulary studies the individual lexical meanings of words, morphology - the formal meanings of words, syntax - the formal meanings of phrases. A comprehensive study of the phraseological system allows us to penetrate deeper into the complex and diverse life of stable combinations of words, get an idea of their main structural-semantic and stylistic types, find out their origin and features of functioning, helps to objectively and correctly evaluate the creative searches of writers and publicists, etc. Analyzing the complexity of the phraseological nomination, in contrast to the word nomination, A.V. Kunin explains it by the separate design of phraseological units, the combination of words with different types of meanings, correlation with the phraseological prototype, the richness of the inner form and connotation. One of the features of A.V. Kunin calls the formation of a tertiary nomination. Its essence lies in the fact that from phraseological units that are already units of the secondary nomination, derivative phraseological units are formed, the meanings of which are determined by the values of their phraseological prototypes of the tertiary nomination can also be formed in occasional use. The process of phraseological nomination is based on phraseological rethinking. Rethinking is one of the ways of cognizing reality in the human mind and is associated with the reproduction of real or imaginary features of reflected objects on the basis of establishing links between them. The rethinking technique lies in the fact that the old form is used for secondary or tertiary naming by transferring names and semantic information from the denotations of the prototypes of phraseological units or phraseological variants, respectively, to the denotations of phraseological units or phraseosemantic variants. The most important types of rethinking are metaphor and metonymy.
1.2 Classification of phraseological units...
Conclusion. The phraseological fund of the English and Russian languages is so large that its full study would not fit within the framework of this work. Nevertheless, by the prevalence of phraseological units, one can clearly imagine how diverse in their semantics and accentuation phraseological units of modern languages are. Thanks to the literary works of writers and poets, both Great Britain and Russia, the English and Russian languages currently have a huge number of phraseological units. But, one should not take into account the fact that a huge number of phraseological units have also come into languages from the history and culture of various countries of the world. Learning English is widespread in our country. A good knowledge of the language, including English, is impossible without knowledge of its phraseology. Knowledge of phraseology makes it extremely easy to read both journalistic and fiction literature. Reasonable use of phraseological units makes speech more idiomatic. Phraseological units fill in gaps in the lexical system of the language, which cannot fully provide the name of the new sides of reality known by man, and in many cases are the only designations of objects, properties, processes, states, situations, and the like. Many scientists are engaged in the problem of studying phraseological units: Sh. Bally, A.V. Kunin, N. N. Amosova, F. F. Fortunatov, A. A. Shakhmatov, N. M. Shansky, A. I. Fedorov, M. M. Kopylenko, Z. D. Popova, B. A. Larin and many others. But due to the increased interest in learning foreign languages, as well as the expansion of international contacts, interest in studying this problem does not weaken. Due to the relevance of this topic in this paper, we are trying to determine the classification of phraseological units and offer one of the options for the most user-friendly Russian-English dictionary of phraseological units. To do this, I collect and analyze large phraseological units of the English and Russian languages and try to find the most successful variability of Russian proverbs and sayings and English expressions corresponding to proverbs and sayings. The reliability of the results is ensured by a broad study of the theoretical materials of A. V. Kunin, V. V. Vinogradov, N. N. Amosova, N. M. Shansky and many other scientists involved in the problem of diabetes.
Bibliography:
Amosova N. N. Fundamentals of English phraseology, L. 1963 Babkin A. M. Russian phraseology, its development and sources, L. 1970 Vinogradov V.V. Russian language. Grammatical doctrine of the word, M. L., 1974 Kopylenko M. M., Popova Z. D. Essays on general phraseology, V., 1972 Kunin A. V. English phraseology, M. 1970 Kunin A. V. Course of phraseology of modern English, M., 1996 Fedorov A. I. Lectures on Russian phraseology given to students of NSU, N. 1964 Fedorov A. I. The development of Russian phraseology in the late XVIII - early XIX century, N., 1973 Shansky N. M. Lexicology of the modern Russian language, M., 1996
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.